Lucas 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Jesus full of the Holy Ghost turned again from (the) Jordan, and was led by the Spirit into (the) desert (And Jesus full of the Holy Spirit returned from the Jordan River, and was led by the Spirit into the desert)
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 (for) forty days, and was tempted of the devil (or and was tested by the Devil), and [he] ate nothing in those days; and when those days were ended, he hungered.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 And the devil said to him, If thou art God’s Son, say to this stone, that it be made (into) bread.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 And Jesus answered to him, It is written, That a man liveth not in bread alone, but in every word of God. (And Jesus answered him, It is written, A man liveth not by bread alone, but by every word from God.)
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 And the devil led him into an high hill, and showed to him all the realms of the world in a moment of time; (And the Devil led him up onto a high mountain, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time;)
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 and said to him, I shall give to thee all this power, and the glory of them, for to me they be given, and to whom I will, I give them; (and said to him, I shall give thee all this power, and their glory, for they have been given to me, and to whom I desire, I give them;)
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 therefore if thou fall down, and worship before me, all (these) things shall be thine.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 And Jesus answered, and said to him, It is written, Thou shalt worship thy Lord God [or Thou shalt worship the Lord thy God], and to him alone thou shalt serve.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 And he led him into Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art God’s Son, send thyself from hence down;
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 for it is written, For he hath commanded to his angels of thee, (or For he hath commanded to his angels about thee), that they keep thee (safe) in all thy ways,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 and that they shall take thee in (their) hands, lest peradventure thou hurt thy foot at [or on] a stone.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 And Jesus answered, and said to him, It is said, Thou shalt not tempt thy Lord God, [or It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God], (or Thou shalt not test the Lord thy God).
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 And when every temptation was ended, the fiend [or the devil] went away from him for a time. (And when every test was ended, the Devil went away from him for a while.)
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 And Jesus turned again in the virtue of the Spirit into Galilee, and the fame went forth of him through all the country. (And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and the story about him went forth throughout all the land.)
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 And he taught in the synagogues of them, and was magnified of all men. (And he taught in their synagogues, and was praised by everyone.)
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 And he came to Nazareth, where he was nourished (or where he grew up), and he entered after his custom in (or on) the sabbath day into a synagogue [or and he entered after his custom in the sabbath day into the synagogue], and rose to read.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 And the book of Esaias, the prophet, was taken to him; and as he turned the book, he found a place, where it was written, (And the scroll of the prophet Isaiah was given to him; and as he turned the scroll, he found a place, where it was written,)
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 The Spirit of the Lord is[up] on me, for which thing he anointed me; he sent me to preach [or to evangelize] to poor men, to heal contrite men in heart, and to preach remission (or a pardon) to (the) prisoners [or to \+sls (the)\+sls* captives], and sight to blind men, and to deliver broken men into remission (or and to give relief to broken men);
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 to preach the year of the Lord pleasant, and the day of yielding again. [to preach the year of the Lord accepted, or pleasant, and the day of retribution, or yielding again.](to proclaim the exceptional year of the Lord, yea, the Day of Reward.)
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 And when he had closed the book, he gave [it] again to the minister, and sat, (or And when he had rolled up the scroll, he gave \+em it\+em* back to the priest, and sat down); and the eyes of all men in the synagogue were beholding into him.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 And he began to say to them, For in this day this scripture is fulfilled in your ears.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 And all men gave witnessing to him (or And everyone gave good testimony about him), and wondered in the words of grace, that came forth of [or that came out of] his mouth. And they said, Whether this is not the son of Joseph?
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 And he said to them, Soothly ye shall say to me this likeness, Leech, heal thyself, (or Truly, or Surely, ye shall say to me this proverb, Physician, heal thyself). The Pharisees said to Jesus, How (or What) great things have we heard done in Capernaum, do thou also here in thy country.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 And he said, Truly I say to you, that no prophet is received [or is accepted] in his own country. (And he said, I tell you the truth, no prophet is accepted in his hometown.)
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 In truth I say to you, that many widows were in the days of Elias, the prophet, in Israel, when heaven was closed three years and six months, when great hunger was made in all the earth [or in every land]; (Truly I say to you, or I tell you the truth, that there were many widows in Israel, in the days of the prophet Elijah, when the heavens were closed up for three years and six months, when great hunger was made in every land;)
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 and to none of them was Elias sent, (no) but into Sarepta of Sidon, to a woman a widow [or no but to Sarepta of Sidon, to a woman widow]. (and to none of them was Elijah sent, except unto Sarepta of Sidon, yea, to a widow woman.)
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 And many mesels were in Israel, under Eliseus, the prophet, and none of them was cleansed, [no] but Naaman of Syria. (And there were many lepers in Israel, at the time of the prophet Elisha, and none of them were cleansed, except for Naaman of Syria.)
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 And all in the synagogue hearing these things, were filled with wrath.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 And they rose up, and drove him out without the city, and led him to the top of the hill on which their city was builded, to cast him down (or to throw him down).
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 But Jesus passed (forth), and went through the middle of them; (But Jesus passed forth, and went through their midst;)
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 and he came down into Capernaum, a city of Galilee, and there he taught them in (or on)[the] sabbaths.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 And they were astonied in his teaching, for his word was in power. (And they were astonished with his teaching, for there was power in his words.)
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 And in their synagogue was a man having an unclean fiend, and he cried with (a) great voice, (And in their synagogue was a man who had a devil, or a demon, yea, an unclean spirit, and he cried with a loud voice,)
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 and said, Suffer, what to us and to thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to lose us? (or art thou come to destroy us?) I know thee, that thou art the holy (One) of God.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 And Jesus blamed him, and said, Wax dumb, and go out from him. And when the fiend had cast him forth into the middle (of them), he went away from him, and he annoyed him nothing. (And Jesus rebuked him, and said, Be still, and go out of him. And when the demon had thrown him forth into their midst, he went out of him, and he did him no harm.)
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 And dread was made in all men, and they spake together, and said, What is this word, for in power and virtue he commandeth to unclean spirits, and they go out? (And everyone was filled with fearful reverence, and they spoke together, and said, What be these words of his? for in power and with authority he commandeth to unclean spirits, and they go out!)
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 And the fame was published of him into each place of the country. (And the story about him was told in every part of the land.)
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 And Jesus rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon; and the mother of Simon’s wife was holden with great fevers, and they prayed him for her (or and they beseeched him for her).
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 And Jesus stood over her, and commanded to the fever, and it left her; and anon she rose up (or and at once she got up), and served them.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 And when the sun went down, all that had sick men with diverse languors, [or aches], led them to him; and he set his hands on each by themselves, and healed them.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 And fiends went out from many, and cried, and said, For thou art the Son of God. And he blamed, and suffered them not to speak, for they knew him, that he was Christ. (And devils and demons went out from many, and cried, and said, For thou art the Son of God. And he rebuked them, and did not allow them to speak, for they knew him, that he was the Messiah.)
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 And when the day was come, he went out, and went into a desert place; and the people sought him, and they came to him, and they held (onto) him, that he should not go away from them (or so that he would not go away from them).
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 To whom he said, For also to other cities it behooveth me to preach [or to evangelize] the kingdom of God, for therefore I am sent [or for thereto I am sent].
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 And (so) he preached in the synagogues of Galilee.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.