Lucas 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 And Jesus full of the Holy Ghost turned again from (the) Jordan, and was led by the Spirit into (the) desert (And Jesus full of the Holy Spirit returned from the Jordan River, and was led by the Spirit into the desert)
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 (for) forty days, and was tempted of the devil (or and was tested by the Devil), and [he] ate nothing in those days; and when those days were ended, he hungered.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 And the devil said to him, If thou art God’s Son, say to this stone, that it be made (into) bread.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 And Jesus answered to him, It is written, That a man liveth not in bread alone, but in every word of God. (And Jesus answered him, It is written, A man liveth not by bread alone, but by every word from God.)
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 And the devil led him into an high hill, and showed to him all the realms of the world in a moment of time; (And the Devil led him up onto a high mountain, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time;)
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 and said to him, I shall give to thee all this power, and the glory of them, for to me they be given, and to whom I will, I give them; (and said to him, I shall give thee all this power, and their glory, for they have been given to me, and to whom I desire, I give them;)
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 therefore if thou fall down, and worship before me, all (these) things shall be thine.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 And Jesus answered, and said to him, It is written, Thou shalt worship thy Lord God [or Thou shalt worship the Lord thy God], and to him alone thou shalt serve.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 And he led him into Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art God’s Son, send thyself from hence down;
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 for it is written, For he hath commanded to his angels of thee, (or For he hath commanded to his angels about thee), that they keep thee (safe) in all thy ways,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 and that they shall take thee in (their) hands, lest peradventure thou hurt thy foot at [or on] a stone.
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 And Jesus answered, and said to him, It is said, Thou shalt not tempt thy Lord God, [or It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God], (or Thou shalt not test the Lord thy God).
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 And when every temptation was ended, the fiend [or the devil] went away from him for a time. (And when every test was ended, the Devil went away from him for a while.)
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 And Jesus turned again in the virtue of the Spirit into Galilee, and the fame went forth of him through all the country. (And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and the story about him went forth throughout all the land.)
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 And he taught in the synagogues of them, and was magnified of all men. (And he taught in their synagogues, and was praised by everyone.)
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 And he came to Nazareth, where he was nourished (or where he grew up), and he entered after his custom in (or on) the sabbath day into a synagogue [or and he entered after his custom in the sabbath day into the synagogue], and rose to read.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 And the book of Esaias, the prophet, was taken to him; and as he turned the book, he found a place, where it was written, (And the scroll of the prophet Isaiah was given to him; and as he turned the scroll, he found a place, where it was written,)
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 The Spirit of the Lord is[up] on me, for which thing he anointed me; he sent me to preach [or to evangelize] to poor men, to heal contrite men in heart, and to preach remission (or a pardon) to (the) prisoners [or to \+sls (the)\+sls* captives], and sight to blind men, and to deliver broken men into remission (or and to give relief to broken men);
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 to preach the year of the Lord pleasant, and the day of yielding again. [to preach the year of the Lord accepted, or pleasant, and the day of retribution, or yielding again.](to proclaim the exceptional year of the Lord, yea, the Day of Reward.)
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 And when he had closed the book, he gave [it] again to the minister, and sat, (or And when he had rolled up the scroll, he gave \+em it\+em* back to the priest, and sat down); and the eyes of all men in the synagogue were beholding into him.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 And he began to say to them, For in this day this scripture is fulfilled in your ears.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 And all men gave witnessing to him (or And everyone gave good testimony about him), and wondered in the words of grace, that came forth of [or that came out of] his mouth. And they said, Whether this is not the son of Joseph?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 And he said to them, Soothly ye shall say to me this likeness, Leech, heal thyself, (or Truly, or Surely, ye shall say to me this proverb, Physician, heal thyself). The Pharisees said to Jesus, How (or What) great things have we heard done in Capernaum, do thou also here in thy country.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 And he said, Truly I say to you, that no prophet is received [or is accepted] in his own country. (And he said, I tell you the truth, no prophet is accepted in his hometown.)
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 In truth I say to you, that many widows were in the days of Elias, the prophet, in Israel, when heaven was closed three years and six months, when great hunger was made in all the earth [or in every land]; (Truly I say to you, or I tell you the truth, that there were many widows in Israel, in the days of the prophet Elijah, when the heavens were closed up for three years and six months, when great hunger was made in every land;)
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 and to none of them was Elias sent, (no) but into Sarepta of Sidon, to a woman a widow [or no but to Sarepta of Sidon, to a woman widow]. (and to none of them was Elijah sent, except unto Sarepta of Sidon, yea, to a widow woman.)
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 And many mesels were in Israel, under Eliseus, the prophet, and none of them was cleansed, [no] but Naaman of Syria. (And there were many lepers in Israel, at the time of the prophet Elisha, and none of them were cleansed, except for Naaman of Syria.)
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 And all in the synagogue hearing these things, were filled with wrath.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 And they rose up, and drove him out without the city, and led him to the top of the hill on which their city was builded, to cast him down (or to throw him down).
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 But Jesus passed (forth), and went through the middle of them; (But Jesus passed forth, and went through their midst;)
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 and he came down into Capernaum, a city of Galilee, and there he taught them in (or on)[the] sabbaths.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 And they were astonied in his teaching, for his word was in power. (And they were astonished with his teaching, for there was power in his words.)
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 And in their synagogue was a man having an unclean fiend, and he cried with (a) great voice, (And in their synagogue was a man who had a devil, or a demon, yea, an unclean spirit, and he cried with a loud voice,)
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 and said, Suffer, what to us and to thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to lose us? (or art thou come to destroy us?) I know thee, that thou art the holy (One) of God.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 And Jesus blamed him, and said, Wax dumb, and go out from him. And when the fiend had cast him forth into the middle (of them), he went away from him, and he annoyed him nothing. (And Jesus rebuked him, and said, Be still, and go out of him. And when the demon had thrown him forth into their midst, he went out of him, and he did him no harm.)
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 And dread was made in all men, and they spake together, and said, What is this word, for in power and virtue he commandeth to unclean spirits, and they go out? (And everyone was filled with fearful reverence, and they spoke together, and said, What be these words of his? for in power and with authority he commandeth to unclean spirits, and they go out!)
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 And the fame was published of him into each place of the country. (And the story about him was told in every part of the land.)
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 And Jesus rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon; and the mother of Simon’s wife was holden with great fevers, and they prayed him for her (or and they beseeched him for her).
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 And Jesus stood over her, and commanded to the fever, and it left her; and anon she rose up (or and at once she got up), and served them.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 And when the sun went down, all that had sick men with diverse languors, [or aches], led them to him; and he set his hands on each by themselves, and healed them.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 And fiends went out from many, and cried, and said, For thou art the Son of God. And he blamed, and suffered them not to speak, for they knew him, that he was Christ. (And devils and demons went out from many, and cried, and said, For thou art the Son of God. And he rebuked them, and did not allow them to speak, for they knew him, that he was the Messiah.)
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 And when the day was come, he went out, and went into a desert place; and the people sought him, and they came to him, and they held (onto) him, that he should not go away from them (or so that he would not go away from them).
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 To whom he said, For also to other cities it behooveth me to preach [or to evangelize] the kingdom of God, for therefore I am sent [or for thereto I am sent].
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 And (so) he preached in the synagogues of Galilee.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.