Lucas 22

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the holiday [or the holy day] of therf loaves, that is said pask, nighed. (And the holiday, or the holy day, of Unleavened Bread, that is called Passover, approached.)
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 And the princes of (the) priests, and the scribes sought, how they should slay Jesus, but they dreaded the people. (And the high priests, and the scribes, sought how they could kill Jesus, but they feared the people.)
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 And Satan entered into Judas, that was called Iscariot, one of the twelve.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 And he went, and spake with the princes of (the) priests, (or And he went, and spoke with the high priests), and with the magistrates, how he should betray him to them.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 And they joyed, and made (a) covenant to give him money. (And they rejoiced, and made a contract to give him money.)
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 And he promised, and he sought opportunity, to betray him, without the people.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 But the days of therf loaves came, in which it was need(ful), that the sacrifice of pask were slain. (And the days of Unleavened Bread came, in which it was needed, that the Passover sacrifice was killed.)
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 And he sent Peter and John, and said, Go ye, and make ye ready to us the pask, that we eat. (And he sent off Peter and John, saying, Go, and prepare the Passover for us, so that we can eat it.)
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 And they said, Where wilt thou, that we make (it) ready? (And they said, Where do you want us to prepare it?)
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 And he said to them, Lo! when ye shall enter into the city, a man bearing a vessel of water shall meet you; (pur)sue ye him into the house (or follow him into the house), into which he entereth.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 And ye shall say to the husbandman of the house, The master saith to thee, Where is a chamber, where I shall eat the pask with my disciples? (And ye shall say to the head of the house, The Teacher saith to thee, Where is the room, where I shall eat the Passover with my disciples?)
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 And he shall show to you a great supping place strewed, and there make ye (it) ready (or and prepare it there).
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 And (so) they went, and found (it) as he said to them, and they made ready the pask (or and they prepared the Passover).
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 And when the hour was come, he sat at the meat (or he sat down for the meal), and the twelve apostles with him.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 And he said to them, With desire I have desired to eat with you this pask, before that I suffer; (And he said to them, With great desire I have wanted to eat this Passover with you, before that I suffer;)
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 for I say to you, that from this time I shall not eat it, till it be fulfilled in the realm of God. (for I tell you, that from this time on I shall not eat it, until it is fulfilled in the Kingdom of God.)
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 And when he had taken the cup, he did graces, [or he did thankings], and said, Take ye, and part ye among you; (And when he had taken the cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it among you;)
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 for I say to you, that I shall not drink of the kind [or of the generation] of this vine, till the realm of God come (or until the Kingdom of God shall come).
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 And when he had taken bread, he did thankings, [or he did graces], (or he gave thanks), and brake (it), and gave (it) to them, and said, This is my body, that shall be given for you; do ye this thing in mind of me [or into my commemoration].
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 He took also the cup [or the chalice], after that he had supped, and said, This cup is the new testament in my blood, that shall be shed for you, (or This cup is the new covenant sealed with my blood, that shall be shed for you).
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Nevertheless lo! the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 And man’s Son goeth, as it is determined; nevertheless woe to that man, by whom he shall be betrayed.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 And they began to seek among them[selves], who it was of them, that was to do this thing.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 And strife was made among them, which of them should be seen to be (the) greatest.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 But he said to them, Kings of heathen men be lords of them (or Kings of the Gentiles be their lords), and they that have power on them be called good doers,
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 but ye (be) not so (or but it be not so with you); but he that is [the] greatest among you, be made as a younger [or as the younger], and he that is [a] before-goer, as a servant.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 For who is greater, he that sitteth at the meat, or he that ministereth? whether not he that sitteth at the meat? And I am in the middle [or in the midst] of you, as he that ministereth. (For who is greater, he who sitteth at the meal, or he who serveth it? whether not he who sitteth at the meal? But I am in the midst of you, like he who serveth.)
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 And ye [it] be, that have dwelled with me in my temptations; (And ye it be, who have remained with me during my tests and trials;)
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 and I assign to you, as my Father hath assigned to me, a realm (or a Kingdom). [and I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a realm.]
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 that ye eat and drink on my board in my realm, and sit on thrones, and deem the twelve kindreds of Israel. (so that ye will eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones, and judge the twelve tribes of Israel.)
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 And the Lord said to Simon, Simon, lo! Satan hath asked (for) you, that he should riddle you as wheat (or so that he could sift \+em you\+em* like wheat);
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 but I have prayed for thee, that thy faith fail not; and thou sometime converted [or and thou converted sometime], confirm thy brethren, (or and after thou hast returned to thy right mind, that thou strengthen thy brothers).
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Which said to him, Lord, I am ready to go into prison and into death with thee. [+Which said to him, Lord, I am ready to go with thee, into prison and into death.]
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 And he said, I say to thee, Peter, the cock shall not crow today, till thou thrice forsake that thou knowest me.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 And he said to them, When I sent you without satchel, and scrip, and shoes, whether anything failed to you? And they said, Nothing.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Therefore he said to them, But now he that hath a satchel, take also a scrip; and he that hath none, sell his coat, and buy a sword.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 For I say to you, that yet it behooveth that thing that is written to be fulfilled in me, And he is areckoned with wicked men; for those things that be of me have an end.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 And they said, Lord, lo! two swords here. And he said to them, It is enough.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 And he went out, and went after the custom into the hill of Olives [or the hill of Olivet]; and the disciples (pur)sued him. (And he went out, and as was his custom, went over to the Mount of Olives, and the disciples followed him.)
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 And when he came to the place, he said to them, Pray ye, lest ye enter into temptation, (or Pray ye, lest ye enter into, or be put to, the test).
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 And he was taken away from them, as much as is a stone’s cast (or as much as a stone’s throw); and he kneeled, and prayed,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 and said, Father, if thou wilt, do away this cup from me; nevertheless not my will be done, but thine, [or nevertheless not my will, but thine be done].
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 And an angel appeared to him from heaven, and comforted him.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 And he was made in agony [or in anguish], and prayed the longer [or \+sls (and)\+sls* prayed longer]; and his sweat was made as drops of blood running down into the earth (or and his sweat was made like drops of blood running down onto the ground).
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 And when he was risen from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for heaviness.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 And he said to them, What, sleep ye? Rise ye, and pray ye, that ye enter not into temptation. (And he said to them, Why do ye sleep? Rise, and pray, so that ye do not enter into, or be put to, the test.)
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yet while he spake, lo! a company, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he came [nigh] to Jesus, to kiss him.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 And Jesus said to him, Judas, betrayest thou man’s Son with a kiss?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 And they that were about him, and saw that that was to come, said to him, Lord, whether we smite (them) with (our) sword(s)? (or Lord, shall we strike them with the swords?)
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 And one of them smote the servant of the prince of (the) priests (or And one of them struck the servant of the High Priest), and cut off his right ear.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 But Jesus answered, and said, Suffer ye till hither (or Allow this to be). And when he had touched his ear, he healed him.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 And Jesus said to them, that came to him, the princes of (the) priests, and (the) magistrates [or the masters] of the temple, and (the) elder men, As to a thief ye have gone out with swords and staves? (And Jesus said to those, who came to take hold of him, the high priests, and the magistrates, or the officials, of the Temple, and the elders, You have gone out with swords and bats, or clubs, like after a thief?)
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 When I was each day with you in the temple, ye stretched not out (your) hands into me; but this is your hour, and the power of darknesses.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 And they took him, and led (him) to the house of the prince of (the) priests; and Peter (pur)sued him afar. (And they took hold of him, and then led him to the High Priest’s house; and Peter followed him from afar.)
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 And when a fire was kindled in the middle of the great house, and they sat about, Peter was in the middle of them. (And when a fire was kindled in the middle of the courtyard, they sat around it, and Peter was in their midst.)
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Whom when a damsel, [or a handmaid, or a handmaiden], had seen sitting at the light, and had beheld him, she said, And this (man) was with him (or Yea, he was with him).
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 And he denied him (or But he denied it), and said, Woman, I know him not.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 And after a little another man saw him, and said, And thou art (one) of them. But Peter said, A! man, I am not.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 And when a space was made as of one hour, another affirmed, and said, Truly this (man) was with him; for also he is of Galilee, (or Surely he was with him; for he is also from Galilee).
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And anon yet while he spake, the cock crew, (or And at once while he was still speaking, the cock crowed).
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 And the Lord turned again [or And the Lord turned], and beheld Peter; and Peter had mind of the word(s) of Jesus, as he had said, (or and Peter remembered Jesus’ words, that he had said), Before that the cock crow, thrice thou shalt deny me.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 And the men that held him scorned him, and smote him (or and struck him).
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 And they blindfolded him, and smote his face, and asked him, and said, Declare, thou Christ, to us, who is he that smote thee? [or Prophesy thou, who is it that smote thee?](or Prophesy thou! who is it that struck thee?)
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Also they blaspheming said against him many other things. [Also they blaspheming said many other things against him.]
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 And as the day was come, the elder men of the people, and the princes of (the) priests, and the scribes came together, (or the elders of the people, and the high priests, and the scribes came together), and led him into their council, and said,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 If thou art Christ, say to us. And he said to them, If I say to you, ye will not believe to me; (If thou art the Messiah, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe me;)
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 and if I ask (you), ye will not answer to me, neither ye will deliver me[or neither ye shall \+sls (give me)\+sls* leave]. (and if I ask you, ye will not answer me, nor will ye let \+em me\+em* go.)
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 But after this time man’s Son shall be sitting on the right half of the virtue of God. (But after this time man’s Son shall be sitting at the right hand, or on the right side, of the power of God.)
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Therefore all said, Then art thou the Son of God? And he said, Ye say that I am.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 And they said, What yet desire we witnessing? for we ourselves have heard of his mouth. (And they said, Why do we need any more testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.)
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.