Lucas 22
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And the holiday [or the holy day] of therf loaves, that is said pask, nighed. (And the holiday, or the holy day, of Unleavened Bread, that is called Passover, approached.)
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 And the princes of (the) priests, and the scribes sought, how they should slay Jesus, but they dreaded the people. (And the high priests, and the scribes, sought how they could kill Jesus, but they feared the people.)
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 And Satan entered into Judas, that was called Iscariot, one of the twelve.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 And he went, and spake with the princes of (the) priests, (or And he went, and spoke with the high priests), and with the magistrates, how he should betray him to them.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 And they joyed, and made (a) covenant to give him money. (And they rejoiced, and made a contract to give him money.)
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 And he promised, and he sought opportunity, to betray him, without the people.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 But the days of therf loaves came, in which it was need(ful), that the sacrifice of pask were slain. (And the days of Unleavened Bread came, in which it was needed, that the Passover sacrifice was killed.)
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 And he sent Peter and John, and said, Go ye, and make ye ready to us the pask, that we eat. (And he sent off Peter and John, saying, Go, and prepare the Passover for us, so that we can eat it.)
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 And they said, Where wilt thou, that we make (it) ready? (And they said, Where do you want us to prepare it?)
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 And he said to them, Lo! when ye shall enter into the city, a man bearing a vessel of water shall meet you; (pur)sue ye him into the house (or follow him into the house), into which he entereth.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 And ye shall say to the husbandman of the house, The master saith to thee, Where is a chamber, where I shall eat the pask with my disciples? (And ye shall say to the head of the house, The Teacher saith to thee, Where is the room, where I shall eat the Passover with my disciples?)
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 And he shall show to you a great supping place strewed, and there make ye (it) ready (or and prepare it there).
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 And (so) they went, and found (it) as he said to them, and they made ready the pask (or and they prepared the Passover).
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 And when the hour was come, he sat at the meat (or he sat down for the meal), and the twelve apostles with him.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 And he said to them, With desire I have desired to eat with you this pask, before that I suffer; (And he said to them, With great desire I have wanted to eat this Passover with you, before that I suffer;)
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 for I say to you, that from this time I shall not eat it, till it be fulfilled in the realm of God. (for I tell you, that from this time on I shall not eat it, until it is fulfilled in the Kingdom of God.)
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 And when he had taken the cup, he did graces, [or he did thankings], and said, Take ye, and part ye among you; (And when he had taken the cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it among you;)
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 for I say to you, that I shall not drink of the kind [or of the generation] of this vine, till the realm of God come (or until the Kingdom of God shall come).
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 And when he had taken bread, he did thankings, [or he did graces], (or he gave thanks), and brake (it), and gave (it) to them, and said, This is my body, that shall be given for you; do ye this thing in mind of me [or into my commemoration].
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 He took also the cup [or the chalice], after that he had supped, and said, This cup is the new testament in my blood, that shall be shed for you, (or This cup is the new covenant sealed with my blood, that shall be shed for you).
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Nevertheless lo! the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 And man’s Son goeth, as it is determined; nevertheless woe to that man, by whom he shall be betrayed.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 And they began to seek among them[selves], who it was of them, that was to do this thing.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 And strife was made among them, which of them should be seen to be (the) greatest.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 But he said to them, Kings of heathen men be lords of them (or Kings of the Gentiles be their lords), and they that have power on them be called good doers,
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 but ye (be) not so (or but it be not so with you); but he that is [the] greatest among you, be made as a younger [or as the younger], and he that is [a] before-goer, as a servant.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 For who is greater, he that sitteth at the meat, or he that ministereth? whether not he that sitteth at the meat? And I am in the middle [or in the midst] of you, as he that ministereth. (For who is greater, he who sitteth at the meal, or he who serveth it? whether not he who sitteth at the meal? But I am in the midst of you, like he who serveth.)
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 And ye [it] be, that have dwelled with me in my temptations; (And ye it be, who have remained with me during my tests and trials;)
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 and I assign to you, as my Father hath assigned to me, a realm (or a Kingdom). [and I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a realm.]
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 that ye eat and drink on my board in my realm, and sit on thrones, and deem the twelve kindreds of Israel. (so that ye will eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones, and judge the twelve tribes of Israel.)
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 And the Lord said to Simon, Simon, lo! Satan hath asked (for) you, that he should riddle you as wheat (or so that he could sift \+em you\+em* like wheat);
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 but I have prayed for thee, that thy faith fail not; and thou sometime converted [or and thou converted sometime], confirm thy brethren, (or and after thou hast returned to thy right mind, that thou strengthen thy brothers).
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Which said to him, Lord, I am ready to go into prison and into death with thee. [+Which said to him, Lord, I am ready to go with thee, into prison and into death.]
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 And he said, I say to thee, Peter, the cock shall not crow today, till thou thrice forsake that thou knowest me.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 And he said to them, When I sent you without satchel, and scrip, and shoes, whether anything failed to you? And they said, Nothing.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Therefore he said to them, But now he that hath a satchel, take also a scrip; and he that hath none, sell his coat, and buy a sword.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 For I say to you, that yet it behooveth that thing that is written to be fulfilled in me, And he is areckoned with wicked men; for those things that be of me have an end.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 And they said, Lord, lo! two swords here. And he said to them, It is enough.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 And he went out, and went after the custom into the hill of Olives [or the hill of Olivet]; and the disciples (pur)sued him. (And he went out, and as was his custom, went over to the Mount of Olives, and the disciples followed him.)
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 And when he came to the place, he said to them, Pray ye, lest ye enter into temptation, (or Pray ye, lest ye enter into, or be put to, the test).
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 And he was taken away from them, as much as is a stone’s cast (or as much as a stone’s throw); and he kneeled, and prayed,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 and said, Father, if thou wilt, do away this cup from me; nevertheless not my will be done, but thine, [or nevertheless not my will, but thine be done].
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 And an angel appeared to him from heaven, and comforted him.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 And he was made in agony [or in anguish], and prayed the longer [or \+sls (and)\+sls* prayed longer]; and his sweat was made as drops of blood running down into the earth (or and his sweat was made like drops of blood running down onto the ground).
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 And when he was risen from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for heaviness.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 And he said to them, What, sleep ye? Rise ye, and pray ye, that ye enter not into temptation. (And he said to them, Why do ye sleep? Rise, and pray, so that ye do not enter into, or be put to, the test.)
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yet while he spake, lo! a company, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he came [nigh] to Jesus, to kiss him.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 And Jesus said to him, Judas, betrayest thou man’s Son with a kiss?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 And they that were about him, and saw that that was to come, said to him, Lord, whether we smite (them) with (our) sword(s)? (or Lord, shall we strike them with the swords?)
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 And one of them smote the servant of the prince of (the) priests (or And one of them struck the servant of the High Priest), and cut off his right ear.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 But Jesus answered, and said, Suffer ye till hither (or Allow this to be). And when he had touched his ear, he healed him.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 And Jesus said to them, that came to him, the princes of (the) priests, and (the) magistrates [or the masters] of the temple, and (the) elder men, As to a thief ye have gone out with swords and staves? (And Jesus said to those, who came to take hold of him, the high priests, and the magistrates, or the officials, of the Temple, and the elders, You have gone out with swords and bats, or clubs, like after a thief?)
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 When I was each day with you in the temple, ye stretched not out (your) hands into me; but this is your hour, and the power of darknesses.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 And they took him, and led (him) to the house of the prince of (the) priests; and Peter (pur)sued him afar. (And they took hold of him, and then led him to the High Priest’s house; and Peter followed him from afar.)
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 And when a fire was kindled in the middle of the great house, and they sat about, Peter was in the middle of them. (And when a fire was kindled in the middle of the courtyard, they sat around it, and Peter was in their midst.)
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Whom when a damsel, [or a handmaid, or a handmaiden], had seen sitting at the light, and had beheld him, she said, And this (man) was with him (or Yea, he was with him).
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 And he denied him (or But he denied it), and said, Woman, I know him not.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 And after a little another man saw him, and said, And thou art (one) of them. But Peter said, A! man, I am not.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 And when a space was made as of one hour, another affirmed, and said, Truly this (man) was with him; for also he is of Galilee, (or Surely he was with him; for he is also from Galilee).
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And anon yet while he spake, the cock crew, (or And at once while he was still speaking, the cock crowed).
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 And the Lord turned again [or And the Lord turned], and beheld Peter; and Peter had mind of the word(s) of Jesus, as he had said, (or and Peter remembered Jesus’ words, that he had said), Before that the cock crow, thrice thou shalt deny me.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 And the men that held him scorned him, and smote him (or and struck him).
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 And they blindfolded him, and smote his face, and asked him, and said, Declare, thou Christ, to us, who is he that smote thee? [or Prophesy thou, who is it that smote thee?](or Prophesy thou! who is it that struck thee?)
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Also they blaspheming said against him many other things. [Also they blaspheming said many other things against him.]
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 And as the day was come, the elder men of the people, and the princes of (the) priests, and the scribes came together, (or the elders of the people, and the high priests, and the scribes came together), and led him into their council, and said,
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 If thou art Christ, say to us. And he said to them, If I say to you, ye will not believe to me; (If thou art the Messiah, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe me;)
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 and if I ask (you), ye will not answer to me, neither ye will deliver me[or neither ye shall \+sls (give me)\+sls* leave]. (and if I ask you, ye will not answer me, nor will ye let \+em me\+em* go.)
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 But after this time man’s Son shall be sitting on the right half of the virtue of God. (But after this time man’s Son shall be sitting at the right hand, or on the right side, of the power of God.)
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Therefore all said, Then art thou the Son of God? And he said, Ye say that I am.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 And they said, What yet desire we witnessing? for we ourselves have heard of his mouth. (And they said, Why do we need any more testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.)
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.