Lucas 22
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And the holiday [or the holy day] of therf loaves, that is said pask, nighed. (And the holiday, or the holy day, of Unleavened Bread, that is called Passover, approached.)
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 And the princes of (the) priests, and the scribes sought, how they should slay Jesus, but they dreaded the people. (And the high priests, and the scribes, sought how they could kill Jesus, but they feared the people.)
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 And Satan entered into Judas, that was called Iscariot, one of the twelve.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 And he went, and spake with the princes of (the) priests, (or And he went, and spoke with the high priests), and with the magistrates, how he should betray him to them.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 And they joyed, and made (a) covenant to give him money. (And they rejoiced, and made a contract to give him money.)
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 And he promised, and he sought opportunity, to betray him, without the people.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 But the days of therf loaves came, in which it was need(ful), that the sacrifice of pask were slain. (And the days of Unleavened Bread came, in which it was needed, that the Passover sacrifice was killed.)
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 And he sent Peter and John, and said, Go ye, and make ye ready to us the pask, that we eat. (And he sent off Peter and John, saying, Go, and prepare the Passover for us, so that we can eat it.)
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 And they said, Where wilt thou, that we make (it) ready? (And they said, Where do you want us to prepare it?)
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 And he said to them, Lo! when ye shall enter into the city, a man bearing a vessel of water shall meet you; (pur)sue ye him into the house (or follow him into the house), into which he entereth.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 And ye shall say to the husbandman of the house, The master saith to thee, Where is a chamber, where I shall eat the pask with my disciples? (And ye shall say to the head of the house, The Teacher saith to thee, Where is the room, where I shall eat the Passover with my disciples?)
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 And he shall show to you a great supping place strewed, and there make ye (it) ready (or and prepare it there).
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 And (so) they went, and found (it) as he said to them, and they made ready the pask (or and they prepared the Passover).
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 And when the hour was come, he sat at the meat (or he sat down for the meal), and the twelve apostles with him.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 And he said to them, With desire I have desired to eat with you this pask, before that I suffer; (And he said to them, With great desire I have wanted to eat this Passover with you, before that I suffer;)
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 for I say to you, that from this time I shall not eat it, till it be fulfilled in the realm of God. (for I tell you, that from this time on I shall not eat it, until it is fulfilled in the Kingdom of God.)
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 And when he had taken the cup, he did graces, [or he did thankings], and said, Take ye, and part ye among you; (And when he had taken the cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it among you;)
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 for I say to you, that I shall not drink of the kind [or of the generation] of this vine, till the realm of God come (or until the Kingdom of God shall come).
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 And when he had taken bread, he did thankings, [or he did graces], (or he gave thanks), and brake (it), and gave (it) to them, and said, This is my body, that shall be given for you; do ye this thing in mind of me [or into my commemoration].
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 He took also the cup [or the chalice], after that he had supped, and said, This cup is the new testament in my blood, that shall be shed for you, (or This cup is the new covenant sealed with my blood, that shall be shed for you).
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Nevertheless lo! the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 And man’s Son goeth, as it is determined; nevertheless woe to that man, by whom he shall be betrayed.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 And they began to seek among them[selves], who it was of them, that was to do this thing.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 And strife was made among them, which of them should be seen to be (the) greatest.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 But he said to them, Kings of heathen men be lords of them (or Kings of the Gentiles be their lords), and they that have power on them be called good doers,
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 but ye (be) not so (or but it be not so with you); but he that is [the] greatest among you, be made as a younger [or as the younger], and he that is [a] before-goer, as a servant.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 For who is greater, he that sitteth at the meat, or he that ministereth? whether not he that sitteth at the meat? And I am in the middle [or in the midst] of you, as he that ministereth. (For who is greater, he who sitteth at the meal, or he who serveth it? whether not he who sitteth at the meal? But I am in the midst of you, like he who serveth.)
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 And ye [it] be, that have dwelled with me in my temptations; (And ye it be, who have remained with me during my tests and trials;)
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 and I assign to you, as my Father hath assigned to me, a realm (or a Kingdom). [and I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a realm.]
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 that ye eat and drink on my board in my realm, and sit on thrones, and deem the twelve kindreds of Israel. (so that ye will eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones, and judge the twelve tribes of Israel.)
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 And the Lord said to Simon, Simon, lo! Satan hath asked (for) you, that he should riddle you as wheat (or so that he could sift \+em you\+em* like wheat);
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 but I have prayed for thee, that thy faith fail not; and thou sometime converted [or and thou converted sometime], confirm thy brethren, (or and after thou hast returned to thy right mind, that thou strengthen thy brothers).
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Which said to him, Lord, I am ready to go into prison and into death with thee. [+Which said to him, Lord, I am ready to go with thee, into prison and into death.]
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 And he said, I say to thee, Peter, the cock shall not crow today, till thou thrice forsake that thou knowest me.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 And he said to them, When I sent you without satchel, and scrip, and shoes, whether anything failed to you? And they said, Nothing.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Therefore he said to them, But now he that hath a satchel, take also a scrip; and he that hath none, sell his coat, and buy a sword.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 For I say to you, that yet it behooveth that thing that is written to be fulfilled in me, And he is areckoned with wicked men; for those things that be of me have an end.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 And they said, Lord, lo! two swords here. And he said to them, It is enough.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 And he went out, and went after the custom into the hill of Olives [or the hill of Olivet]; and the disciples (pur)sued him. (And he went out, and as was his custom, went over to the Mount of Olives, and the disciples followed him.)
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 And when he came to the place, he said to them, Pray ye, lest ye enter into temptation, (or Pray ye, lest ye enter into, or be put to, the test).
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 And he was taken away from them, as much as is a stone’s cast (or as much as a stone’s throw); and he kneeled, and prayed,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 and said, Father, if thou wilt, do away this cup from me; nevertheless not my will be done, but thine, [or nevertheless not my will, but thine be done].
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 And an angel appeared to him from heaven, and comforted him.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 And he was made in agony [or in anguish], and prayed the longer [or \+sls (and)\+sls* prayed longer]; and his sweat was made as drops of blood running down into the earth (or and his sweat was made like drops of blood running down onto the ground).
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 And when he was risen from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for heaviness.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 And he said to them, What, sleep ye? Rise ye, and pray ye, that ye enter not into temptation. (And he said to them, Why do ye sleep? Rise, and pray, so that ye do not enter into, or be put to, the test.)
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yet while he spake, lo! a company, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he came [nigh] to Jesus, to kiss him.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 And Jesus said to him, Judas, betrayest thou man’s Son with a kiss?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 And they that were about him, and saw that that was to come, said to him, Lord, whether we smite (them) with (our) sword(s)? (or Lord, shall we strike them with the swords?)
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 And one of them smote the servant of the prince of (the) priests (or And one of them struck the servant of the High Priest), and cut off his right ear.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 But Jesus answered, and said, Suffer ye till hither (or Allow this to be). And when he had touched his ear, he healed him.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 And Jesus said to them, that came to him, the princes of (the) priests, and (the) magistrates [or the masters] of the temple, and (the) elder men, As to a thief ye have gone out with swords and staves? (And Jesus said to those, who came to take hold of him, the high priests, and the magistrates, or the officials, of the Temple, and the elders, You have gone out with swords and bats, or clubs, like after a thief?)
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 When I was each day with you in the temple, ye stretched not out (your) hands into me; but this is your hour, and the power of darknesses.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 And they took him, and led (him) to the house of the prince of (the) priests; and Peter (pur)sued him afar. (And they took hold of him, and then led him to the High Priest’s house; and Peter followed him from afar.)
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 And when a fire was kindled in the middle of the great house, and they sat about, Peter was in the middle of them. (And when a fire was kindled in the middle of the courtyard, they sat around it, and Peter was in their midst.)
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Whom when a damsel, [or a handmaid, or a handmaiden], had seen sitting at the light, and had beheld him, she said, And this (man) was with him (or Yea, he was with him).
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 And he denied him (or But he denied it), and said, Woman, I know him not.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 And after a little another man saw him, and said, And thou art (one) of them. But Peter said, A! man, I am not.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 And when a space was made as of one hour, another affirmed, and said, Truly this (man) was with him; for also he is of Galilee, (or Surely he was with him; for he is also from Galilee).
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And anon yet while he spake, the cock crew, (or And at once while he was still speaking, the cock crowed).
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 And the Lord turned again [or And the Lord turned], and beheld Peter; and Peter had mind of the word(s) of Jesus, as he had said, (or and Peter remembered Jesus’ words, that he had said), Before that the cock crow, thrice thou shalt deny me.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 And Peter went out, and wept bitterly.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 And the men that held him scorned him, and smote him (or and struck him).
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 And they blindfolded him, and smote his face, and asked him, and said, Declare, thou Christ, to us, who is he that smote thee? [or Prophesy thou, who is it that smote thee?](or Prophesy thou! who is it that struck thee?)
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Also they blaspheming said against him many other things. [Also they blaspheming said many other things against him.]
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 And as the day was come, the elder men of the people, and the princes of (the) priests, and the scribes came together, (or the elders of the people, and the high priests, and the scribes came together), and led him into their council, and said,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 If thou art Christ, say to us. And he said to them, If I say to you, ye will not believe to me; (If thou art the Messiah, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe me;)
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 and if I ask (you), ye will not answer to me, neither ye will deliver me[or neither ye shall \+sls (give me)\+sls* leave]. (and if I ask you, ye will not answer me, nor will ye let \+em me\+em* go.)
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 But after this time man’s Son shall be sitting on the right half of the virtue of God. (But after this time man’s Son shall be sitting at the right hand, or on the right side, of the power of God.)
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Therefore all said, Then art thou the Son of God? And he said, Ye say that I am.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 And they said, What yet desire we witnessing? for we ourselves have heard of his mouth. (And they said, Why do we need any more testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.)
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.