Lucas 22

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the holiday [or the holy day] of therf loaves, that is said pask, nighed. (And the holiday, or the holy day, of Unleavened Bread, that is called Passover, approached.)
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 And the princes of (the) priests, and the scribes sought, how they should slay Jesus, but they dreaded the people. (And the high priests, and the scribes, sought how they could kill Jesus, but they feared the people.)
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 And Satan entered into Judas, that was called Iscariot, one of the twelve.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 And he went, and spake with the princes of (the) priests, (or And he went, and spoke with the high priests), and with the magistrates, how he should betray him to them.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 And they joyed, and made (a) covenant to give him money. (And they rejoiced, and made a contract to give him money.)
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 And he promised, and he sought opportunity, to betray him, without the people.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 But the days of therf loaves came, in which it was need(ful), that the sacrifice of pask were slain. (And the days of Unleavened Bread came, in which it was needed, that the Passover sacrifice was killed.)
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 And he sent Peter and John, and said, Go ye, and make ye ready to us the pask, that we eat. (And he sent off Peter and John, saying, Go, and prepare the Passover for us, so that we can eat it.)
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 And they said, Where wilt thou, that we make (it) ready? (And they said, Where do you want us to prepare it?)
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 And he said to them, Lo! when ye shall enter into the city, a man bearing a vessel of water shall meet you; (pur)sue ye him into the house (or follow him into the house), into which he entereth.
10 Jesus respondeu:
11 And ye shall say to the husbandman of the house, The master saith to thee, Where is a chamber, where I shall eat the pask with my disciples? (And ye shall say to the head of the house, The Teacher saith to thee, Where is the room, where I shall eat the Passover with my disciples?)
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 And he shall show to you a great supping place strewed, and there make ye (it) ready (or and prepare it there).
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 And (so) they went, and found (it) as he said to them, and they made ready the pask (or and they prepared the Passover).
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 And when the hour was come, he sat at the meat (or he sat down for the meal), and the twelve apostles with him.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 And he said to them, With desire I have desired to eat with you this pask, before that I suffer; (And he said to them, With great desire I have wanted to eat this Passover with you, before that I suffer;)
15 e lhes disse:
16 for I say to you, that from this time I shall not eat it, till it be fulfilled in the realm of God. (for I tell you, that from this time on I shall not eat it, until it is fulfilled in the Kingdom of God.)
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 And when he had taken the cup, he did graces, [or he did thankings], and said, Take ye, and part ye among you; (And when he had taken the cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it among you;)
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 for I say to you, that I shall not drink of the kind [or of the generation] of this vine, till the realm of God come (or until the Kingdom of God shall come).
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 And when he had taken bread, he did thankings, [or he did graces], (or he gave thanks), and brake (it), and gave (it) to them, and said, This is my body, that shall be given for you; do ye this thing in mind of me [or into my commemoration].
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 He took also the cup [or the chalice], after that he had supped, and said, This cup is the new testament in my blood, that shall be shed for you, (or This cup is the new covenant sealed with my blood, that shall be shed for you).
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Nevertheless lo! the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 And man’s Son goeth, as it is determined; nevertheless woe to that man, by whom he shall be betrayed.
22 Pois o
23 And they began to seek among them[selves], who it was of them, that was to do this thing.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 And strife was made among them, which of them should be seen to be (the) greatest.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 But he said to them, Kings of heathen men be lords of them (or Kings of the Gentiles be their lords), and they that have power on them be called good doers,
25 Então Jesus disse:
26 but ye (be) not so (or but it be not so with you); but he that is [the] greatest among you, be made as a younger [or as the younger], and he that is [a] before-goer, as a servant.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 For who is greater, he that sitteth at the meat, or he that ministereth? whether not he that sitteth at the meat? And I am in the middle [or in the midst] of you, as he that ministereth. (For who is greater, he who sitteth at the meal, or he who serveth it? whether not he who sitteth at the meal? But I am in the midst of you, like he who serveth.)
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 And ye [it] be, that have dwelled with me in my temptations; (And ye it be, who have remained with me during my tests and trials;)
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 and I assign to you, as my Father hath assigned to me, a realm (or a Kingdom). [and I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a realm.]
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 that ye eat and drink on my board in my realm, and sit on thrones, and deem the twelve kindreds of Israel. (so that ye will eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones, and judge the twelve tribes of Israel.)
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 And the Lord said to Simon, Simon, lo! Satan hath asked (for) you, that he should riddle you as wheat (or so that he could sift \+em you\+em* like wheat);
31 Jesus continuou:
32 but I have prayed for thee, that thy faith fail not; and thou sometime converted [or and thou converted sometime], confirm thy brethren, (or and after thou hast returned to thy right mind, that thou strengthen thy brothers).
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Which said to him, Lord, I am ready to go into prison and into death with thee. [+Which said to him, Lord, I am ready to go with thee, into prison and into death.]
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 And he said, I say to thee, Peter, the cock shall not crow today, till thou thrice forsake that thou knowest me.
34 Então Jesus afirmou:
35 And he said to them, When I sent you without satchel, and scrip, and shoes, whether anything failed to you? And they said, Nothing.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Therefore he said to them, But now he that hath a satchel, take also a scrip; and he that hath none, sell his coat, and buy a sword.
36 Então Jesus disse:
37 For I say to you, that yet it behooveth that thing that is written to be fulfilled in me, And he is areckoned with wicked men; for those things that be of me have an end.
37 Pois as
38 And they said, Lord, lo! two swords here. And he said to them, It is enough.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 And he went out, and went after the custom into the hill of Olives [or the hill of Olivet]; and the disciples (pur)sued him. (And he went out, and as was his custom, went over to the Mount of Olives, and the disciples followed him.)
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 And when he came to the place, he said to them, Pray ye, lest ye enter into temptation, (or Pray ye, lest ye enter into, or be put to, the test).
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 And he was taken away from them, as much as is a stone’s cast (or as much as a stone’s throw); and he kneeled, and prayed,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 and said, Father, if thou wilt, do away this cup from me; nevertheless not my will be done, but thine, [or nevertheless not my will, but thine be done].
42 dizendo:
43 And an angel appeared to him from heaven, and comforted him.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 And he was made in agony [or in anguish], and prayed the longer [or \+sls (and)\+sls* prayed longer]; and his sweat was made as drops of blood running down into the earth (or and his sweat was made like drops of blood running down onto the ground).
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 And when he was risen from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for heaviness.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 And he said to them, What, sleep ye? Rise ye, and pray ye, that ye enter not into temptation. (And he said to them, Why do ye sleep? Rise, and pray, so that ye do not enter into, or be put to, the test.)
46 E disse:
47 Yet while he spake, lo! a company, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he came [nigh] to Jesus, to kiss him.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 And Jesus said to him, Judas, betrayest thou man’s Son with a kiss?
48 Mas Jesus disse:
49 And they that were about him, and saw that that was to come, said to him, Lord, whether we smite (them) with (our) sword(s)? (or Lord, shall we strike them with the swords?)
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 And one of them smote the servant of the prince of (the) priests (or And one of them struck the servant of the High Priest), and cut off his right ear.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 But Jesus answered, and said, Suffer ye till hither (or Allow this to be). And when he had touched his ear, he healed him.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 And Jesus said to them, that came to him, the princes of (the) priests, and (the) magistrates [or the masters] of the temple, and (the) elder men, As to a thief ye have gone out with swords and staves? (And Jesus said to those, who came to take hold of him, the high priests, and the magistrates, or the officials, of the Temple, and the elders, You have gone out with swords and bats, or clubs, like after a thief?)
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 When I was each day with you in the temple, ye stretched not out (your) hands into me; but this is your hour, and the power of darknesses.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 And they took him, and led (him) to the house of the prince of (the) priests; and Peter (pur)sued him afar. (And they took hold of him, and then led him to the High Priest’s house; and Peter followed him from afar.)
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 And when a fire was kindled in the middle of the great house, and they sat about, Peter was in the middle of them. (And when a fire was kindled in the middle of the courtyard, they sat around it, and Peter was in their midst.)
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Whom when a damsel, [or a handmaid, or a handmaiden], had seen sitting at the light, and had beheld him, she said, And this (man) was with him (or Yea, he was with him).
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 And he denied him (or But he denied it), and said, Woman, I know him not.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 And after a little another man saw him, and said, And thou art (one) of them. But Peter said, A! man, I am not.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 And when a space was made as of one hour, another affirmed, and said, Truly this (man) was with him; for also he is of Galilee, (or Surely he was with him; for he is also from Galilee).
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And anon yet while he spake, the cock crew, (or And at once while he was still speaking, the cock crowed).
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 And the Lord turned again [or And the Lord turned], and beheld Peter; and Peter had mind of the word(s) of Jesus, as he had said, (or and Peter remembered Jesus’ words, that he had said), Before that the cock crow, thrice thou shalt deny me.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 And Peter went out, and wept bitterly.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 And the men that held him scorned him, and smote him (or and struck him).
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 And they blindfolded him, and smote his face, and asked him, and said, Declare, thou Christ, to us, who is he that smote thee? [or Prophesy thou, who is it that smote thee?](or Prophesy thou! who is it that struck thee?)
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Also they blaspheming said against him many other things. [Also they blaspheming said many other things against him.]
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 And as the day was come, the elder men of the people, and the princes of (the) priests, and the scribes came together, (or the elders of the people, and the high priests, and the scribes came together), and led him into their council, and said,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 If thou art Christ, say to us. And he said to them, If I say to you, ye will not believe to me; (If thou art the Messiah, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe me;)
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 and if I ask (you), ye will not answer to me, neither ye will deliver me[or neither ye shall \+sls (give me)\+sls* leave]. (and if I ask you, ye will not answer me, nor will ye let \+em me\+em* go.)
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 But after this time man’s Son shall be sitting on the right half of the virtue of God. (But after this time man’s Son shall be sitting at the right hand, or on the right side, of the power of God.)
69 Mas de agora em diante o
70 Therefore all said, Then art thou the Son of God? And he said, Ye say that I am.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 And they said, What yet desire we witnessing? for we ourselves have heard of his mouth. (And they said, Why do we need any more testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.)
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.