Lucas 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Forsooth for many men enforced to ordain the telling of things, which be filled in us, (Because many men endeavoured to order the telling of things, which happened among us,)
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 as they that saw at the beginning, and were ministers of the word, betaken, (as they who saw it from the beginning, and were servants of the word, that was delivered,)
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 it is seen also to me, having from the beginning all things diligently by order, to write to thee, thou best Theophilus, (it is seen also by me, having put all things diligently in order from the beginning, to write to thee, O most excellent Theophilus,)
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 (so) that thou know the truth of those words, of which thou art learned.]
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 In the days of Herod, (the) king of Judea, there was a priest, Zacharias by name (or called Zechariah), of the sort of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 And both were just before God (or And both were good and righteous before God), going in all the commandments and justifyings of the Lord, without (com)plaint.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And they had no child, for Elisabeth was barren, and both were of great age [or had gone far] in their days.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 And it befell, that when Zacharias should do the office of priesthood, in the order of his course before God, (And it befell, that when Zechariah should do the duties of the priesthood, by the order of his course before God,)
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 after the custom of the priesthood, he went forth by lot, and entered into the temple [of the Lord], to (offer the) incense.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 And all the multitude of the people was withoutforth, and prayed in the hour of incensing. (And a great multitude of people were outside, and prayed during the hour of incense.)
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 And an angel of the Lord appeared to him, and stood on the right half of the altar of incense (or and stood on the right side of the altar of incense).
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 And Zacharias seeing (him) was (made) afraid [or was distroubled], and dread fell upon him. (And when Zechariah saw him he was afraid, and fear fell upon him.)
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 And the angel said to him, Zacharias, dread thou not, (or Zechariah, fear not); for thy prayer is heard, and Elisabeth, thy wife, shall bear to thee a son, and his name shall be called John.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 And joy and gladding shall be to thee; and many shall have joy in his nativity, or birth.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 For he shall be great before the Lord, and he shall not drink wine nor cider, and he shall be full-filled with the Holy Ghost, [or and he shall be filled with the Holy Ghost], (or and he shall be filled with the Holy Spirit), yet from his mother’s womb.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 And he shall convert many of the children of Israel to their Lord God; [And he shall convert many of the sons of Israel to the Lord God of them;]
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 and he shall go before him in the spirit and virtue of Elias (or and he shall go before him in the spirit and in the power of Elijah); and he shall turn the hearts of the fathers into the sons, and men out of belief, [or that believe not], to the prudence of just men (or to the wisdom of the righteous), to make ready a perfect people to the Lord.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 And Zacharias said to the angel, Whereof shall I know this? for I am old, and my wife hath gone far in her days.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 And the angel answered, and said to him, For I am Gabriel, that stand nigh before God, (or Yea, I am Gabriel, who standeth near to God); and I am sent to thee to speak, and to evangelize [or to tell] to thee these things.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 And lo! thou shalt be dumb, and thou shalt not be able to speak till into the day, in which these things shall be done; for thou hast not believed to my words (or for thou hast not believed my words), which shall be fulfilled in their time.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 And the people was abiding Zacharias (or And the people were waiting for Zechariah), and they wondered, (why) that he tarried (so) in the temple.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 And he went out, and might not speak to them, and they knew that he had seen a vision in the temple. And he beckoned to them, and dwelled still dumb.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 And it was done, when the days of his office were fulfilled, he went into his house.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 And after these days Elisabeth, his wife, conceived, and hid her(self)(for) five months, and said,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 For so the Lord did to me in the days, in which he beheld, to take away my reproof [or my shame] among men.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 But in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, whose name was Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 to a maiden [or to a virgin], wedded to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the maiden was Mary.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 And the angel entered to her, and said, Hail, full of grace; the Lord is with thee; blessed be thou among women.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 And when she had heard (this), she was troubled in his word (or she was troubled by his words), and thought what manner salutation this was.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 And the angel said to her, Dread thou not, Mary, (or Fear not, Mary), for thou hast found grace with God.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Lo! thou shalt conceive in [the] womb, and shalt bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 This shall be great [or He shall be great], and he shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give to him the seat of David, his father, (or and the Lord God shall give him the throne of his father David),
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 and he shall reign in the house of Jacob [into] without end, and of his realm shall be none end (or and there shall be no end to his Kingdom).
33 e o seu reino não terá fim.
34 And Mary said to the angel, On what manner shall this thing be done, for I know not (a) man? or for I know no man?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 And the angel answered, and said to her, The Holy Ghost shall come from above into thee, and the virtue of the Highest shall overshadow thee, (or The Holy Spirit shall come from above upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee); and therefore that holy thing that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 And lo! Elisabeth, thy cousin, and she also hath conceived a son in her old (age), and this month is the sixth to her that is called barren;
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 for every word shall not be impossible with God. (for nothing is impossible with God.)
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 And Mary said, Lo! the handmaid of the Lord or Lo! the handmaiden of the Lord; be it done to me after thy word. And the angel departed from her.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 And Mary rose up in those days, and went with haste into the mountains [or into the hilly places], into a city of Judea.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 And she entered into the house of Zacharias, and greeted Elisabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 And it was done, as Elisabeth heard the salutation of Mary, the young child in her womb gladded. And Elisabeth was full-filled with the Holy Ghost, [or And Elisabeth was filled with the Holy Ghost], (or And Elisabeth was filled with the Holy Spirit),
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 and cried with a great voice (or and cried with a loud voice), and said, Blessed be thou among women, and blessed be the fruit of thy womb.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 And whereof is this thing to me, that the mother of my Lord come to me?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 For lo! as the voice of thy salutation was made in mine ears, the young child gladded in joy in my womb [or the young child gladded with joy in my womb].
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 And blessed be thou, that hast believed, for those things that be said of the Lord to thee, shall be perfectly done. [And blessed be thou, that hast believed, for those things that be said to thee from the Lord, shall be perfectly done.]
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 and my spirit hath gladded in God, mine health [or mine health-giver]. (and my spirit hath rejoiced in God, my salvation.)
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 For he hath beheld the meekness of his handmaid or the meekness of his handmaiden. For lo! (because) of this all generations shall say that I am blessed, [or Lo! forsooth of this \+sls (or because of this)\+sls* all generations shall say me blessed].
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 For he that is mighty hath done to me great things, and his name is holy.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 And his mercy is from kindred into kindreds, to men that dread him (or to those who have fearful reverence for him).
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 He made might in his arm, he scattered proud men with the thought of his heart.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 He put down mighty men from their seats, and enhanced meek men. (He brought down the mighty from \+em their\+em* thrones, and exalted, or raised up, the humble.)
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 He hath full-filled hungry men with goods [or He hath filled hungry men with good things], and he hath left rich men void.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 He, having mind of his mercy, took Israel, his child; (He, remembering his kindness, helped his servant Israel;)
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 as he hath spoken to our fathers, to Abraham and to his seed, into worlds (or forever).
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 And Mary dwelled with her, as it were three months, and turned again into her house. (And Mary remained with her for three months, and then returned to her house.)
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 But the time of bearing child was fulfilled to Elisabeth, and she bare a son.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 And the neighbours and the cousins of her heard, that the Lord had magnified his mercy with her; and they thanked him [or and they together joyed to her, \+sls (or with her)\+sls*].
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 And it was done in the eighth day, they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, by the name of his father. (And it was done on the eighth day, they came to circumcise the child; and they called him Zechariah, after his father’s name.)
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 And his mother answered, and said, Nay, but he shall be called John.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 And they said to her, For no man is in thy kindred, that is called [by] this name.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 And they beckoned to his father, what he would that he were called (or what he wanted him to be called).
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 And he asking (for) a pointel (or And he asking for a stylus), wrote, saying, John is his name. And all men wondered.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 And anon his mouth was opened, and his tongue, and he spake, and blessed God. (And at once his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, and blessed God.)
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 And dread was made on all their neighbours (or And all their neighbours were filled with fearful reverence), and all these words were published on all the mountains [or on all the hilly places] of Judea.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 And all men that heard putted (it) in their heart(s), and said, What manner child shall this be? For the hand of the Lord was with him.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zacharias, his father, was full-filled with the Holy Ghost [or was filled with the Holy Ghost], and prophesied, and said, (And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and he prophesied, and said,)
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Blessed be the Lord God of Israel, for he hath visited, and made redemption of his people (or and made redemption for his people).
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 And he hath raised to us an horn of health, in the house of David, his child. (He hath raised up for us a Deliverer of salvation, in the house of his servant David.)
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, that were from the world. (As he spoke by the mouths of his holy prophets, who lived long ago.)
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Health from our enemies (or Salvation or Deliverance from our enemies), and from the hand(s) of all (the) men that hated us.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 To do mercy with our fathers, and to have mind of his holy testament. (To give mercy to our fathers, and to remember his holy covenant.)
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 The great oath that he swore to Abraham, our father,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 to give himself to us. That we without dread, delivered from the hand of our enemies, serve to him, [to give himself to us. That we delivered from the hand of our enemies, serve to him without dread \+sls (or without fear)\+sls*,](to give himself to us. That we now, without any fear, having been delivered from the hand of our enemies, serve him,)
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 in holiness and rightwiseness before him in all our days.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord, to make ready his ways (or to prepare his way).
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 To give science of health to his people, into remission of their sins; (To give the knowledge of salvation to his people, by the forgiveness of their sins;)
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 by the inwardness of the mercy of our God, in the which he springing up from on high hath visited us.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 To give light to them that sit in darknesses, and in the shadow of death; to (ad)dress our feet into the way of peace. (To give light to those who sit in darkness, and in the shadow of death; to direct our feet in the way of peace.)
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 And the child waxed, and was comforted in spirit, and was in desert places unto the day of his showing to Israel. (And the child grew, and was strengthened in spirit, and lived in the desert until the day of his first appearance before Israel.)
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.