Lucas 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Forsooth for many men enforced to ordain the telling of things, which be filled in us, (Because many men endeavoured to order the telling of things, which happened among us,)
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 as they that saw at the beginning, and were ministers of the word, betaken, (as they who saw it from the beginning, and were servants of the word, that was delivered,)
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 it is seen also to me, having from the beginning all things diligently by order, to write to thee, thou best Theophilus, (it is seen also by me, having put all things diligently in order from the beginning, to write to thee, O most excellent Theophilus,)
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 (so) that thou know the truth of those words, of which thou art learned.]
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 In the days of Herod, (the) king of Judea, there was a priest, Zacharias by name (or called Zechariah), of the sort of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 And both were just before God (or And both were good and righteous before God), going in all the commandments and justifyings of the Lord, without (com)plaint.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And they had no child, for Elisabeth was barren, and both were of great age [or had gone far] in their days.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 And it befell, that when Zacharias should do the office of priesthood, in the order of his course before God, (And it befell, that when Zechariah should do the duties of the priesthood, by the order of his course before God,)
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 after the custom of the priesthood, he went forth by lot, and entered into the temple [of the Lord], to (offer the) incense.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 And all the multitude of the people was withoutforth, and prayed in the hour of incensing. (And a great multitude of people were outside, and prayed during the hour of incense.)
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 And an angel of the Lord appeared to him, and stood on the right half of the altar of incense (or and stood on the right side of the altar of incense).
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 And Zacharias seeing (him) was (made) afraid [or was distroubled], and dread fell upon him. (And when Zechariah saw him he was afraid, and fear fell upon him.)
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 And the angel said to him, Zacharias, dread thou not, (or Zechariah, fear not); for thy prayer is heard, and Elisabeth, thy wife, shall bear to thee a son, and his name shall be called John.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 And joy and gladding shall be to thee; and many shall have joy in his nativity, or birth.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 For he shall be great before the Lord, and he shall not drink wine nor cider, and he shall be full-filled with the Holy Ghost, [or and he shall be filled with the Holy Ghost], (or and he shall be filled with the Holy Spirit), yet from his mother’s womb.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 And he shall convert many of the children of Israel to their Lord God; [And he shall convert many of the sons of Israel to the Lord God of them;]
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 and he shall go before him in the spirit and virtue of Elias (or and he shall go before him in the spirit and in the power of Elijah); and he shall turn the hearts of the fathers into the sons, and men out of belief, [or that believe not], to the prudence of just men (or to the wisdom of the righteous), to make ready a perfect people to the Lord.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 And Zacharias said to the angel, Whereof shall I know this? for I am old, and my wife hath gone far in her days.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 And the angel answered, and said to him, For I am Gabriel, that stand nigh before God, (or Yea, I am Gabriel, who standeth near to God); and I am sent to thee to speak, and to evangelize [or to tell] to thee these things.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 And lo! thou shalt be dumb, and thou shalt not be able to speak till into the day, in which these things shall be done; for thou hast not believed to my words (or for thou hast not believed my words), which shall be fulfilled in their time.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 And the people was abiding Zacharias (or And the people were waiting for Zechariah), and they wondered, (why) that he tarried (so) in the temple.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 And he went out, and might not speak to them, and they knew that he had seen a vision in the temple. And he beckoned to them, and dwelled still dumb.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 And it was done, when the days of his office were fulfilled, he went into his house.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 And after these days Elisabeth, his wife, conceived, and hid her(self)(for) five months, and said,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 For so the Lord did to me in the days, in which he beheld, to take away my reproof [or my shame] among men.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 But in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, whose name was Nazareth,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 to a maiden [or to a virgin], wedded to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the maiden was Mary.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 And the angel entered to her, and said, Hail, full of grace; the Lord is with thee; blessed be thou among women.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 And when she had heard (this), she was troubled in his word (or she was troubled by his words), and thought what manner salutation this was.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 And the angel said to her, Dread thou not, Mary, (or Fear not, Mary), for thou hast found grace with God.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Lo! thou shalt conceive in [the] womb, and shalt bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 This shall be great [or He shall be great], and he shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give to him the seat of David, his father, (or and the Lord God shall give him the throne of his father David),
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 and he shall reign in the house of Jacob [into] without end, and of his realm shall be none end (or and there shall be no end to his Kingdom).
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 And Mary said to the angel, On what manner shall this thing be done, for I know not (a) man? or for I know no man?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 And the angel answered, and said to her, The Holy Ghost shall come from above into thee, and the virtue of the Highest shall overshadow thee, (or The Holy Spirit shall come from above upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee); and therefore that holy thing that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 And lo! Elisabeth, thy cousin, and she also hath conceived a son in her old (age), and this month is the sixth to her that is called barren;
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 for every word shall not be impossible with God. (for nothing is impossible with God.)
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 And Mary said, Lo! the handmaid of the Lord or Lo! the handmaiden of the Lord; be it done to me after thy word. And the angel departed from her.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 And Mary rose up in those days, and went with haste into the mountains [or into the hilly places], into a city of Judea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 And she entered into the house of Zacharias, and greeted Elisabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 And it was done, as Elisabeth heard the salutation of Mary, the young child in her womb gladded. And Elisabeth was full-filled with the Holy Ghost, [or And Elisabeth was filled with the Holy Ghost], (or And Elisabeth was filled with the Holy Spirit),
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 and cried with a great voice (or and cried with a loud voice), and said, Blessed be thou among women, and blessed be the fruit of thy womb.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 And whereof is this thing to me, that the mother of my Lord come to me?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 For lo! as the voice of thy salutation was made in mine ears, the young child gladded in joy in my womb [or the young child gladded with joy in my womb].
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 And blessed be thou, that hast believed, for those things that be said of the Lord to thee, shall be perfectly done. [And blessed be thou, that hast believed, for those things that be said to thee from the Lord, shall be perfectly done.]
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 and my spirit hath gladded in God, mine health [or mine health-giver]. (and my spirit hath rejoiced in God, my salvation.)
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 For he hath beheld the meekness of his handmaid or the meekness of his handmaiden. For lo! (because) of this all generations shall say that I am blessed, [or Lo! forsooth of this \+sls (or because of this)\+sls* all generations shall say me blessed].
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 For he that is mighty hath done to me great things, and his name is holy.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 And his mercy is from kindred into kindreds, to men that dread him (or to those who have fearful reverence for him).
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 He made might in his arm, he scattered proud men with the thought of his heart.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 He put down mighty men from their seats, and enhanced meek men. (He brought down the mighty from \+em their\+em* thrones, and exalted, or raised up, the humble.)
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 He hath full-filled hungry men with goods [or He hath filled hungry men with good things], and he hath left rich men void.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 He, having mind of his mercy, took Israel, his child; (He, remembering his kindness, helped his servant Israel;)
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 as he hath spoken to our fathers, to Abraham and to his seed, into worlds (or forever).
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 And Mary dwelled with her, as it were three months, and turned again into her house. (And Mary remained with her for three months, and then returned to her house.)
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 But the time of bearing child was fulfilled to Elisabeth, and she bare a son.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 And the neighbours and the cousins of her heard, that the Lord had magnified his mercy with her; and they thanked him [or and they together joyed to her, \+sls (or with her)\+sls*].
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 And it was done in the eighth day, they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, by the name of his father. (And it was done on the eighth day, they came to circumcise the child; and they called him Zechariah, after his father’s name.)
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 And his mother answered, and said, Nay, but he shall be called John.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 And they said to her, For no man is in thy kindred, that is called [by] this name.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 And they beckoned to his father, what he would that he were called (or what he wanted him to be called).
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 And he asking (for) a pointel (or And he asking for a stylus), wrote, saying, John is his name. And all men wondered.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 And anon his mouth was opened, and his tongue, and he spake, and blessed God. (And at once his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, and blessed God.)
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 And dread was made on all their neighbours (or And all their neighbours were filled with fearful reverence), and all these words were published on all the mountains [or on all the hilly places] of Judea.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 And all men that heard putted (it) in their heart(s), and said, What manner child shall this be? For the hand of the Lord was with him.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zacharias, his father, was full-filled with the Holy Ghost [or was filled with the Holy Ghost], and prophesied, and said, (And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and he prophesied, and said,)
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Blessed be the Lord God of Israel, for he hath visited, and made redemption of his people (or and made redemption for his people).
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 And he hath raised to us an horn of health, in the house of David, his child. (He hath raised up for us a Deliverer of salvation, in the house of his servant David.)
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, that were from the world. (As he spoke by the mouths of his holy prophets, who lived long ago.)
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Health from our enemies (or Salvation or Deliverance from our enemies), and from the hand(s) of all (the) men that hated us.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 To do mercy with our fathers, and to have mind of his holy testament. (To give mercy to our fathers, and to remember his holy covenant.)
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 The great oath that he swore to Abraham, our father,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 to give himself to us. That we without dread, delivered from the hand of our enemies, serve to him, [to give himself to us. That we delivered from the hand of our enemies, serve to him without dread \+sls (or without fear)\+sls*,](to give himself to us. That we now, without any fear, having been delivered from the hand of our enemies, serve him,)
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 in holiness and rightwiseness before him in all our days.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord, to make ready his ways (or to prepare his way).
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 To give science of health to his people, into remission of their sins; (To give the knowledge of salvation to his people, by the forgiveness of their sins;)
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 by the inwardness of the mercy of our God, in the which he springing up from on high hath visited us.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 To give light to them that sit in darknesses, and in the shadow of death; to (ad)dress our feet into the way of peace. (To give light to those who sit in darkness, and in the shadow of death; to direct our feet in the way of peace.)
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 And the child waxed, and was comforted in spirit, and was in desert places unto the day of his showing to Israel. (And the child grew, and was strengthened in spirit, and lived in the desert until the day of his first appearance before Israel.)
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.