Lucas 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Forsooth for many men enforced to ordain the telling of things, which be filled in us, (Because many men endeavoured to order the telling of things, which happened among us,)
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 as they that saw at the beginning, and were ministers of the word, betaken, (as they who saw it from the beginning, and were servants of the word, that was delivered,)
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 it is seen also to me, having from the beginning all things diligently by order, to write to thee, thou best Theophilus, (it is seen also by me, having put all things diligently in order from the beginning, to write to thee, O most excellent Theophilus,)
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 (so) that thou know the truth of those words, of which thou art learned.]
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 In the days of Herod, (the) king of Judea, there was a priest, Zacharias by name (or called Zechariah), of the sort of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 And both were just before God (or And both were good and righteous before God), going in all the commandments and justifyings of the Lord, without (com)plaint.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 And they had no child, for Elisabeth was barren, and both were of great age [or had gone far] in their days.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 And it befell, that when Zacharias should do the office of priesthood, in the order of his course before God, (And it befell, that when Zechariah should do the duties of the priesthood, by the order of his course before God,)
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 after the custom of the priesthood, he went forth by lot, and entered into the temple [of the Lord], to (offer the) incense.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 And all the multitude of the people was withoutforth, and prayed in the hour of incensing. (And a great multitude of people were outside, and prayed during the hour of incense.)
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 And an angel of the Lord appeared to him, and stood on the right half of the altar of incense (or and stood on the right side of the altar of incense).
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 And Zacharias seeing (him) was (made) afraid [or was distroubled], and dread fell upon him. (And when Zechariah saw him he was afraid, and fear fell upon him.)
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 And the angel said to him, Zacharias, dread thou not, (or Zechariah, fear not); for thy prayer is heard, and Elisabeth, thy wife, shall bear to thee a son, and his name shall be called John.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 And joy and gladding shall be to thee; and many shall have joy in his nativity, or birth.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 For he shall be great before the Lord, and he shall not drink wine nor cider, and he shall be full-filled with the Holy Ghost, [or and he shall be filled with the Holy Ghost], (or and he shall be filled with the Holy Spirit), yet from his mother’s womb.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 And he shall convert many of the children of Israel to their Lord God; [And he shall convert many of the sons of Israel to the Lord God of them;]
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 and he shall go before him in the spirit and virtue of Elias (or and he shall go before him in the spirit and in the power of Elijah); and he shall turn the hearts of the fathers into the sons, and men out of belief, [or that believe not], to the prudence of just men (or to the wisdom of the righteous), to make ready a perfect people to the Lord.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 And Zacharias said to the angel, Whereof shall I know this? for I am old, and my wife hath gone far in her days.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 And the angel answered, and said to him, For I am Gabriel, that stand nigh before God, (or Yea, I am Gabriel, who standeth near to God); and I am sent to thee to speak, and to evangelize [or to tell] to thee these things.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 And lo! thou shalt be dumb, and thou shalt not be able to speak till into the day, in which these things shall be done; for thou hast not believed to my words (or for thou hast not believed my words), which shall be fulfilled in their time.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 And the people was abiding Zacharias (or And the people were waiting for Zechariah), and they wondered, (why) that he tarried (so) in the temple.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 And he went out, and might not speak to them, and they knew that he had seen a vision in the temple. And he beckoned to them, and dwelled still dumb.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 And it was done, when the days of his office were fulfilled, he went into his house.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 And after these days Elisabeth, his wife, conceived, and hid her(self)(for) five months, and said,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 For so the Lord did to me in the days, in which he beheld, to take away my reproof [or my shame] among men.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 But in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, whose name was Nazareth,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 to a maiden [or to a virgin], wedded to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the maiden was Mary.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 And the angel entered to her, and said, Hail, full of grace; the Lord is with thee; blessed be thou among women.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 And when she had heard (this), she was troubled in his word (or she was troubled by his words), and thought what manner salutation this was.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 And the angel said to her, Dread thou not, Mary, (or Fear not, Mary), for thou hast found grace with God.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Lo! thou shalt conceive in [the] womb, and shalt bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 This shall be great [or He shall be great], and he shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give to him the seat of David, his father, (or and the Lord God shall give him the throne of his father David),
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 and he shall reign in the house of Jacob [into] without end, and of his realm shall be none end (or and there shall be no end to his Kingdom).
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 And Mary said to the angel, On what manner shall this thing be done, for I know not (a) man? or for I know no man?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 And the angel answered, and said to her, The Holy Ghost shall come from above into thee, and the virtue of the Highest shall overshadow thee, (or The Holy Spirit shall come from above upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee); and therefore that holy thing that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 And lo! Elisabeth, thy cousin, and she also hath conceived a son in her old (age), and this month is the sixth to her that is called barren;
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 for every word shall not be impossible with God. (for nothing is impossible with God.)
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 And Mary said, Lo! the handmaid of the Lord or Lo! the handmaiden of the Lord; be it done to me after thy word. And the angel departed from her.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 And Mary rose up in those days, and went with haste into the mountains [or into the hilly places], into a city of Judea.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 And she entered into the house of Zacharias, and greeted Elisabeth.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 And it was done, as Elisabeth heard the salutation of Mary, the young child in her womb gladded. And Elisabeth was full-filled with the Holy Ghost, [or And Elisabeth was filled with the Holy Ghost], (or And Elisabeth was filled with the Holy Spirit),
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 and cried with a great voice (or and cried with a loud voice), and said, Blessed be thou among women, and blessed be the fruit of thy womb.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 And whereof is this thing to me, that the mother of my Lord come to me?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 For lo! as the voice of thy salutation was made in mine ears, the young child gladded in joy in my womb [or the young child gladded with joy in my womb].
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 And blessed be thou, that hast believed, for those things that be said of the Lord to thee, shall be perfectly done. [And blessed be thou, that hast believed, for those things that be said to thee from the Lord, shall be perfectly done.]
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 and my spirit hath gladded in God, mine health [or mine health-giver]. (and my spirit hath rejoiced in God, my salvation.)
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 For he hath beheld the meekness of his handmaid or the meekness of his handmaiden. For lo! (because) of this all generations shall say that I am blessed, [or Lo! forsooth of this \+sls (or because of this)\+sls* all generations shall say me blessed].
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 For he that is mighty hath done to me great things, and his name is holy.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 And his mercy is from kindred into kindreds, to men that dread him (or to those who have fearful reverence for him).
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 He made might in his arm, he scattered proud men with the thought of his heart.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 He put down mighty men from their seats, and enhanced meek men. (He brought down the mighty from \+em their\+em* thrones, and exalted, or raised up, the humble.)
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 He hath full-filled hungry men with goods [or He hath filled hungry men with good things], and he hath left rich men void.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 He, having mind of his mercy, took Israel, his child; (He, remembering his kindness, helped his servant Israel;)
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 as he hath spoken to our fathers, to Abraham and to his seed, into worlds (or forever).
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 And Mary dwelled with her, as it were three months, and turned again into her house. (And Mary remained with her for three months, and then returned to her house.)
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 But the time of bearing child was fulfilled to Elisabeth, and she bare a son.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 And the neighbours and the cousins of her heard, that the Lord had magnified his mercy with her; and they thanked him [or and they together joyed to her, \+sls (or with her)\+sls*].
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 And it was done in the eighth day, they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, by the name of his father. (And it was done on the eighth day, they came to circumcise the child; and they called him Zechariah, after his father’s name.)
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 And his mother answered, and said, Nay, but he shall be called John.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 And they said to her, For no man is in thy kindred, that is called [by] this name.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 And they beckoned to his father, what he would that he were called (or what he wanted him to be called).
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 And he asking (for) a pointel (or And he asking for a stylus), wrote, saying, John is his name. And all men wondered.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 And anon his mouth was opened, and his tongue, and he spake, and blessed God. (And at once his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, and blessed God.)
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 And dread was made on all their neighbours (or And all their neighbours were filled with fearful reverence), and all these words were published on all the mountains [or on all the hilly places] of Judea.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 And all men that heard putted (it) in their heart(s), and said, What manner child shall this be? For the hand of the Lord was with him.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zacharias, his father, was full-filled with the Holy Ghost [or was filled with the Holy Ghost], and prophesied, and said, (And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and he prophesied, and said,)
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Blessed be the Lord God of Israel, for he hath visited, and made redemption of his people (or and made redemption for his people).
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 And he hath raised to us an horn of health, in the house of David, his child. (He hath raised up for us a Deliverer of salvation, in the house of his servant David.)
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, that were from the world. (As he spoke by the mouths of his holy prophets, who lived long ago.)
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Health from our enemies (or Salvation or Deliverance from our enemies), and from the hand(s) of all (the) men that hated us.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 To do mercy with our fathers, and to have mind of his holy testament. (To give mercy to our fathers, and to remember his holy covenant.)
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 The great oath that he swore to Abraham, our father,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 to give himself to us. That we without dread, delivered from the hand of our enemies, serve to him, [to give himself to us. That we delivered from the hand of our enemies, serve to him without dread \+sls (or without fear)\+sls*,](to give himself to us. That we now, without any fear, having been delivered from the hand of our enemies, serve him,)
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 in holiness and rightwiseness before him in all our days.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord, to make ready his ways (or to prepare his way).
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 To give science of health to his people, into remission of their sins; (To give the knowledge of salvation to his people, by the forgiveness of their sins;)
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 by the inwardness of the mercy of our God, in the which he springing up from on high hath visited us.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 To give light to them that sit in darknesses, and in the shadow of death; to (ad)dress our feet into the way of peace. (To give light to those who sit in darkness, and in the shadow of death; to direct our feet in the way of peace.)
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the child waxed, and was comforted in spirit, and was in desert places unto the day of his showing to Israel. (And the child grew, and was strengthened in spirit, and lived in the desert until the day of his first appearance before Israel.)
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.