Lucas 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Forsooth for many men enforced to ordain the telling of things, which be filled in us, (Because many men endeavoured to order the telling of things, which happened among us,)
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 as they that saw at the beginning, and were ministers of the word, betaken, (as they who saw it from the beginning, and were servants of the word, that was delivered,)
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 it is seen also to me, having from the beginning all things diligently by order, to write to thee, thou best Theophilus, (it is seen also by me, having put all things diligently in order from the beginning, to write to thee, O most excellent Theophilus,)
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 (so) that thou know the truth of those words, of which thou art learned.]
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 In the days of Herod, (the) king of Judea, there was a priest, Zacharias by name (or called Zechariah), of the sort of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 And both were just before God (or And both were good and righteous before God), going in all the commandments and justifyings of the Lord, without (com)plaint.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And they had no child, for Elisabeth was barren, and both were of great age [or had gone far] in their days.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 And it befell, that when Zacharias should do the office of priesthood, in the order of his course before God, (And it befell, that when Zechariah should do the duties of the priesthood, by the order of his course before God,)
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 after the custom of the priesthood, he went forth by lot, and entered into the temple [of the Lord], to (offer the) incense.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 And all the multitude of the people was withoutforth, and prayed in the hour of incensing. (And a great multitude of people were outside, and prayed during the hour of incense.)
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 And an angel of the Lord appeared to him, and stood on the right half of the altar of incense (or and stood on the right side of the altar of incense).
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 And Zacharias seeing (him) was (made) afraid [or was distroubled], and dread fell upon him. (And when Zechariah saw him he was afraid, and fear fell upon him.)
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 And the angel said to him, Zacharias, dread thou not, (or Zechariah, fear not); for thy prayer is heard, and Elisabeth, thy wife, shall bear to thee a son, and his name shall be called John.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 And joy and gladding shall be to thee; and many shall have joy in his nativity, or birth.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 For he shall be great before the Lord, and he shall not drink wine nor cider, and he shall be full-filled with the Holy Ghost, [or and he shall be filled with the Holy Ghost], (or and he shall be filled with the Holy Spirit), yet from his mother’s womb.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 And he shall convert many of the children of Israel to their Lord God; [And he shall convert many of the sons of Israel to the Lord God of them;]
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 and he shall go before him in the spirit and virtue of Elias (or and he shall go before him in the spirit and in the power of Elijah); and he shall turn the hearts of the fathers into the sons, and men out of belief, [or that believe not], to the prudence of just men (or to the wisdom of the righteous), to make ready a perfect people to the Lord.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 And Zacharias said to the angel, Whereof shall I know this? for I am old, and my wife hath gone far in her days.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 And the angel answered, and said to him, For I am Gabriel, that stand nigh before God, (or Yea, I am Gabriel, who standeth near to God); and I am sent to thee to speak, and to evangelize [or to tell] to thee these things.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 And lo! thou shalt be dumb, and thou shalt not be able to speak till into the day, in which these things shall be done; for thou hast not believed to my words (or for thou hast not believed my words), which shall be fulfilled in their time.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 And the people was abiding Zacharias (or And the people were waiting for Zechariah), and they wondered, (why) that he tarried (so) in the temple.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 And he went out, and might not speak to them, and they knew that he had seen a vision in the temple. And he beckoned to them, and dwelled still dumb.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 And it was done, when the days of his office were fulfilled, he went into his house.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 And after these days Elisabeth, his wife, conceived, and hid her(self)(for) five months, and said,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 For so the Lord did to me in the days, in which he beheld, to take away my reproof [or my shame] among men.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 But in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, whose name was Nazareth,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 to a maiden [or to a virgin], wedded to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the maiden was Mary.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 And the angel entered to her, and said, Hail, full of grace; the Lord is with thee; blessed be thou among women.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 And when she had heard (this), she was troubled in his word (or she was troubled by his words), and thought what manner salutation this was.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 And the angel said to her, Dread thou not, Mary, (or Fear not, Mary), for thou hast found grace with God.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Lo! thou shalt conceive in [the] womb, and shalt bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 This shall be great [or He shall be great], and he shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give to him the seat of David, his father, (or and the Lord God shall give him the throne of his father David),
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 and he shall reign in the house of Jacob [into] without end, and of his realm shall be none end (or and there shall be no end to his Kingdom).
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 And Mary said to the angel, On what manner shall this thing be done, for I know not (a) man? or for I know no man?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 And the angel answered, and said to her, The Holy Ghost shall come from above into thee, and the virtue of the Highest shall overshadow thee, (or The Holy Spirit shall come from above upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee); and therefore that holy thing that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 And lo! Elisabeth, thy cousin, and she also hath conceived a son in her old (age), and this month is the sixth to her that is called barren;
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 for every word shall not be impossible with God. (for nothing is impossible with God.)
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 And Mary said, Lo! the handmaid of the Lord or Lo! the handmaiden of the Lord; be it done to me after thy word. And the angel departed from her.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 And Mary rose up in those days, and went with haste into the mountains [or into the hilly places], into a city of Judea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 And she entered into the house of Zacharias, and greeted Elisabeth.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 And it was done, as Elisabeth heard the salutation of Mary, the young child in her womb gladded. And Elisabeth was full-filled with the Holy Ghost, [or And Elisabeth was filled with the Holy Ghost], (or And Elisabeth was filled with the Holy Spirit),
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 and cried with a great voice (or and cried with a loud voice), and said, Blessed be thou among women, and blessed be the fruit of thy womb.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 And whereof is this thing to me, that the mother of my Lord come to me?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 For lo! as the voice of thy salutation was made in mine ears, the young child gladded in joy in my womb [or the young child gladded with joy in my womb].
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 And blessed be thou, that hast believed, for those things that be said of the Lord to thee, shall be perfectly done. [And blessed be thou, that hast believed, for those things that be said to thee from the Lord, shall be perfectly done.]
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 and my spirit hath gladded in God, mine health [or mine health-giver]. (and my spirit hath rejoiced in God, my salvation.)
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 For he hath beheld the meekness of his handmaid or the meekness of his handmaiden. For lo! (because) of this all generations shall say that I am blessed, [or Lo! forsooth of this \+sls (or because of this)\+sls* all generations shall say me blessed].
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 For he that is mighty hath done to me great things, and his name is holy.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 And his mercy is from kindred into kindreds, to men that dread him (or to those who have fearful reverence for him).
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 He made might in his arm, he scattered proud men with the thought of his heart.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 He put down mighty men from their seats, and enhanced meek men. (He brought down the mighty from \+em their\+em* thrones, and exalted, or raised up, the humble.)
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 He hath full-filled hungry men with goods [or He hath filled hungry men with good things], and he hath left rich men void.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 He, having mind of his mercy, took Israel, his child; (He, remembering his kindness, helped his servant Israel;)
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 as he hath spoken to our fathers, to Abraham and to his seed, into worlds (or forever).
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 And Mary dwelled with her, as it were three months, and turned again into her house. (And Mary remained with her for three months, and then returned to her house.)
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 But the time of bearing child was fulfilled to Elisabeth, and she bare a son.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 And the neighbours and the cousins of her heard, that the Lord had magnified his mercy with her; and they thanked him [or and they together joyed to her, \+sls (or with her)\+sls*].
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 And it was done in the eighth day, they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, by the name of his father. (And it was done on the eighth day, they came to circumcise the child; and they called him Zechariah, after his father’s name.)
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 And his mother answered, and said, Nay, but he shall be called John.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 And they said to her, For no man is in thy kindred, that is called [by] this name.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 And they beckoned to his father, what he would that he were called (or what he wanted him to be called).
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 And he asking (for) a pointel (or And he asking for a stylus), wrote, saying, John is his name. And all men wondered.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 And anon his mouth was opened, and his tongue, and he spake, and blessed God. (And at once his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, and blessed God.)
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 And dread was made on all their neighbours (or And all their neighbours were filled with fearful reverence), and all these words were published on all the mountains [or on all the hilly places] of Judea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 And all men that heard putted (it) in their heart(s), and said, What manner child shall this be? For the hand of the Lord was with him.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zacharias, his father, was full-filled with the Holy Ghost [or was filled with the Holy Ghost], and prophesied, and said, (And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and he prophesied, and said,)
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Blessed be the Lord God of Israel, for he hath visited, and made redemption of his people (or and made redemption for his people).
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 And he hath raised to us an horn of health, in the house of David, his child. (He hath raised up for us a Deliverer of salvation, in the house of his servant David.)
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, that were from the world. (As he spoke by the mouths of his holy prophets, who lived long ago.)
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Health from our enemies (or Salvation or Deliverance from our enemies), and from the hand(s) of all (the) men that hated us.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 To do mercy with our fathers, and to have mind of his holy testament. (To give mercy to our fathers, and to remember his holy covenant.)
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 The great oath that he swore to Abraham, our father,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 to give himself to us. That we without dread, delivered from the hand of our enemies, serve to him, [to give himself to us. That we delivered from the hand of our enemies, serve to him without dread \+sls (or without fear)\+sls*,](to give himself to us. That we now, without any fear, having been delivered from the hand of our enemies, serve him,)
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 in holiness and rightwiseness before him in all our days.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord, to make ready his ways (or to prepare his way).
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 To give science of health to his people, into remission of their sins; (To give the knowledge of salvation to his people, by the forgiveness of their sins;)
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 by the inwardness of the mercy of our God, in the which he springing up from on high hath visited us.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 To give light to them that sit in darknesses, and in the shadow of death; to (ad)dress our feet into the way of peace. (To give light to those who sit in darkness, and in the shadow of death; to direct our feet in the way of peace.)
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the child waxed, and was comforted in spirit, and was in desert places unto the day of his showing to Israel. (And the child grew, and was strengthened in spirit, and lived in the desert until the day of his first appearance before Israel.)
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.