Lucas 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Forsooth for many men enforced to ordain the telling of things, which be filled in us, (Because many men endeavoured to order the telling of things, which happened among us,)
1 Are Theophilus,
2 as they that saw at the beginning, and were ministers of the word, betaken, (as they who saw it from the beginning, and were servants of the word, that was delivered,)
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 it is seen also to me, having from the beginning all things diligently by order, to write to thee, thou best Theophilus, (it is seen also by me, having put all things diligently in order from the beginning, to write to thee, O most excellent Theophilus,)
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 (so) that thou know the truth of those words, of which thou art learned.]
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 In the days of Herod, (the) king of Judea, there was a priest, Zacharias by name (or called Zechariah), of the sort of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 And both were just before God (or And both were good and righteous before God), going in all the commandments and justifyings of the Lord, without (com)plaint.
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 And they had no child, for Elisabeth was barren, and both were of great age [or had gone far] in their days.
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 And it befell, that when Zacharias should do the office of priesthood, in the order of his course before God, (And it befell, that when Zechariah should do the duties of the priesthood, by the order of his course before God,)
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 after the custom of the priesthood, he went forth by lot, and entered into the temple [of the Lord], to (offer the) incense.
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 And all the multitude of the people was withoutforth, and prayed in the hour of incensing. (And a great multitude of people were outside, and prayed during the hour of incense.)
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 And an angel of the Lord appeared to him, and stood on the right half of the altar of incense (or and stood on the right side of the altar of incense).
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 And Zacharias seeing (him) was (made) afraid [or was distroubled], and dread fell upon him. (And when Zechariah saw him he was afraid, and fear fell upon him.)
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 And the angel said to him, Zacharias, dread thou not, (or Zechariah, fear not); for thy prayer is heard, and Elisabeth, thy wife, shall bear to thee a son, and his name shall be called John.
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 And joy and gladding shall be to thee; and many shall have joy in his nativity, or birth.
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 For he shall be great before the Lord, and he shall not drink wine nor cider, and he shall be full-filled with the Holy Ghost, [or and he shall be filled with the Holy Ghost], (or and he shall be filled with the Holy Spirit), yet from his mother’s womb.
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 And he shall convert many of the children of Israel to their Lord God; [And he shall convert many of the sons of Israel to the Lord God of them;]
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 and he shall go before him in the spirit and virtue of Elias (or and he shall go before him in the spirit and in the power of Elijah); and he shall turn the hearts of the fathers into the sons, and men out of belief, [or that believe not], to the prudence of just men (or to the wisdom of the righteous), to make ready a perfect people to the Lord.
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 And Zacharias said to the angel, Whereof shall I know this? for I am old, and my wife hath gone far in her days.
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 And the angel answered, and said to him, For I am Gabriel, that stand nigh before God, (or Yea, I am Gabriel, who standeth near to God); and I am sent to thee to speak, and to evangelize [or to tell] to thee these things.
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 And lo! thou shalt be dumb, and thou shalt not be able to speak till into the day, in which these things shall be done; for thou hast not believed to my words (or for thou hast not believed my words), which shall be fulfilled in their time.
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 And the people was abiding Zacharias (or And the people were waiting for Zechariah), and they wondered, (why) that he tarried (so) in the temple.
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 And he went out, and might not speak to them, and they knew that he had seen a vision in the temple. And he beckoned to them, and dwelled still dumb.
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 And it was done, when the days of his office were fulfilled, he went into his house.
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 And after these days Elisabeth, his wife, conceived, and hid her(self)(for) five months, and said,
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 For so the Lord did to me in the days, in which he beheld, to take away my reproof [or my shame] among men.
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 But in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, whose name was Nazareth,
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 to a maiden [or to a virgin], wedded to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the maiden was Mary.
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 And the angel entered to her, and said, Hail, full of grace; the Lord is with thee; blessed be thou among women.
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 And when she had heard (this), she was troubled in his word (or she was troubled by his words), and thought what manner salutation this was.
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 And the angel said to her, Dread thou not, Mary, (or Fear not, Mary), for thou hast found grace with God.
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 Lo! thou shalt conceive in [the] womb, and shalt bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 This shall be great [or He shall be great], and he shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give to him the seat of David, his father, (or and the Lord God shall give him the throne of his father David),
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 and he shall reign in the house of Jacob [into] without end, and of his realm shall be none end (or and there shall be no end to his Kingdom).
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 And Mary said to the angel, On what manner shall this thing be done, for I know not (a) man? or for I know no man?
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 And the angel answered, and said to her, The Holy Ghost shall come from above into thee, and the virtue of the Highest shall overshadow thee, (or The Holy Spirit shall come from above upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee); and therefore that holy thing that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 And lo! Elisabeth, thy cousin, and she also hath conceived a son in her old (age), and this month is the sixth to her that is called barren;
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 for every word shall not be impossible with God. (for nothing is impossible with God.)
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 And Mary said, Lo! the handmaid of the Lord or Lo! the handmaiden of the Lord; be it done to me after thy word. And the angel departed from her.
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 And Mary rose up in those days, and went with haste into the mountains [or into the hilly places], into a city of Judea.
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 And she entered into the house of Zacharias, and greeted Elisabeth.
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 And it was done, as Elisabeth heard the salutation of Mary, the young child in her womb gladded. And Elisabeth was full-filled with the Holy Ghost, [or And Elisabeth was filled with the Holy Ghost], (or And Elisabeth was filled with the Holy Spirit),
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 and cried with a great voice (or and cried with a loud voice), and said, Blessed be thou among women, and blessed be the fruit of thy womb.
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 And whereof is this thing to me, that the mother of my Lord come to me?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 For lo! as the voice of thy salutation was made in mine ears, the young child gladded in joy in my womb [or the young child gladded with joy in my womb].
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 And blessed be thou, that hast believed, for those things that be said of the Lord to thee, shall be perfectly done. [And blessed be thou, that hast believed, for those things that be said to thee from the Lord, shall be perfectly done.]
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
46 Mary eo,
47 and my spirit hath gladded in God, mine health [or mine health-giver]. (and my spirit hath rejoiced in God, my salvation.)
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 For he hath beheld the meekness of his handmaid or the meekness of his handmaiden. For lo! (because) of this all generations shall say that I am blessed, [or Lo! forsooth of this \+sls (or because of this)\+sls* all generations shall say me blessed].
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 For he that is mighty hath done to me great things, and his name is holy.
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 And his mercy is from kindred into kindreds, to men that dread him (or to those who have fearful reverence for him).
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 He made might in his arm, he scattered proud men with the thought of his heart.
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 He put down mighty men from their seats, and enhanced meek men. (He brought down the mighty from \+em their\+em* thrones, and exalted, or raised up, the humble.)
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 He hath full-filled hungry men with goods [or He hath filled hungry men with good things], and he hath left rich men void.
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 He, having mind of his mercy, took Israel, his child; (He, remembering his kindness, helped his servant Israel;)
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 as he hath spoken to our fathers, to Abraham and to his seed, into worlds (or forever).
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 And Mary dwelled with her, as it were three months, and turned again into her house. (And Mary remained with her for three months, and then returned to her house.)
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 But the time of bearing child was fulfilled to Elisabeth, and she bare a son.
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 And the neighbours and the cousins of her heard, that the Lord had magnified his mercy with her; and they thanked him [or and they together joyed to her, \+sls (or with her)\+sls*].
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 And it was done in the eighth day, they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, by the name of his father. (And it was done on the eighth day, they came to circumcise the child; and they called him Zechariah, after his father’s name.)
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 And his mother answered, and said, Nay, but he shall be called John.
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 And they said to her, For no man is in thy kindred, that is called [by] this name.
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 And they beckoned to his father, what he would that he were called (or what he wanted him to be called).
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 And he asking (for) a pointel (or And he asking for a stylus), wrote, saying, John is his name. And all men wondered.
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 And anon his mouth was opened, and his tongue, and he spake, and blessed God. (And at once his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, and blessed God.)
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 And dread was made on all their neighbours (or And all their neighbours were filled with fearful reverence), and all these words were published on all the mountains [or on all the hilly places] of Judea.
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 And all men that heard putted (it) in their heart(s), and said, What manner child shall this be? For the hand of the Lord was with him.
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 And Zacharias, his father, was full-filled with the Holy Ghost [or was filled with the Holy Ghost], and prophesied, and said, (And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and he prophesied, and said,)
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 Blessed be the Lord God of Israel, for he hath visited, and made redemption of his people (or and made redemption for his people).
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 And he hath raised to us an horn of health, in the house of David, his child. (He hath raised up for us a Deliverer of salvation, in the house of his servant David.)
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, that were from the world. (As he spoke by the mouths of his holy prophets, who lived long ago.)
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 Health from our enemies (or Salvation or Deliverance from our enemies), and from the hand(s) of all (the) men that hated us.
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 To do mercy with our fathers, and to have mind of his holy testament. (To give mercy to our fathers, and to remember his holy covenant.)
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 The great oath that he swore to Abraham, our father,
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 to give himself to us. That we without dread, delivered from the hand of our enemies, serve to him, [to give himself to us. That we delivered from the hand of our enemies, serve to him without dread \+sls (or without fear)\+sls*,](to give himself to us. That we now, without any fear, having been delivered from the hand of our enemies, serve him,)
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 in holiness and rightwiseness before him in all our days.
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord, to make ready his ways (or to prepare his way).
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 To give science of health to his people, into remission of their sins; (To give the knowledge of salvation to his people, by the forgiveness of their sins;)
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 by the inwardness of the mercy of our God, in the which he springing up from on high hath visited us.
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 To give light to them that sit in darknesses, and in the shadow of death; to (ad)dress our feet into the way of peace. (To give light to those who sit in darkness, and in the shadow of death; to direct our feet in the way of peace.)
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 And the child waxed, and was comforted in spirit, and was in desert places unto the day of his showing to Israel. (And the child grew, and was strengthened in spirit, and lived in the desert until the day of his first appearance before Israel.)
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.