Lucas 19

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Jesus going in, walked through Jericho.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 And lo! a man, Zacchaeus by name, and this was a prince of publicans, [or and he was \+sls (a)\+sls* prince of publicans], (or and this man was a chief tax-collector), and he was rich.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 And he sought to see Jesus, who he was, and he might not, for the people, for he was little in stature.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 And he ran before (or And so he ran ahead), and ascended [up] into a sycamore tree, to see him; for he was to pass from thence.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 And Jesus beheld up, when he came to the place, and saw him, and said to him, Zacchaeus, haste thee, and come down, for today I must dwell in thine house.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 And he hieing [or he hasting] came down, and joying(ly) received him.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 And when all men saw, they grudged (or they grumbled), saying, For he had turned to a sinful man.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 But Zacchaeus stood, and said to the Lord, Lo! Lord, I (now) give the half of my goods to poor men; and if I have anything defrauded any man, I yield four so much, [or I yield fourfold], (or and if I have defrauded anyone of any amount, I shall repay them four times as much).
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jesus saith to him, For today health is made to this house, for that he is Abraham’s son; (Jesus said to him, Today salvation or deliverance hath come to this house, because he too is Abraham’s son;)
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 for man’s Son came to seek, and make safe that thing that perished. (for man’s Son came to seek, and to save those who were lost.)
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 When they heard these things, he added, and said a parable, for that he was nigh to Jerusalem, and for they guessed, that anon (or at once) the kingdom of God should be showed.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Therefore he said, A worthy man [or Some noble man] went into a far country, to take to him(self) a kingdom, and to turn again (or and then to return home).
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 And when his ten servants were called, he gave to them ten bezants (or he gave them ten coins); and said to them, Chaffer ye, [or Merchandize ye], (or Trade), till I come (back).
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 But his citizens hated him, and sent a messenger after him, and said, [or Forsooth his citizens hated him, and sent a message after him, saying], We will not, that he reign on us, (or We do not desire, that he reign over us, or We do not want him to rule over us).
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 And it was done, that he turned again (or that he returned), when he had taken the kingdom; and he commanded his servants to be called, to which he had given (the) money, to know, how much each had won by chaffering (or to learn, how much each had earned by merchandizing, or trading).
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 And the first came, and said, Lord, thy bezant hath won ten bezants, (or Lord, thy coin hath earned ten coins).
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 He said to him, Well be, thou good servant; for in little thing thou hast been true, thou shalt be having power on ten cities [or thou shalt have power upon ten cities]. (He said to him, Well done, O good servant; because in a little thing thou hast been true, thou shalt have power over ten cities.)
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 And the tother came, and said, Lord, thy bezant hath made five bezants. (And the next came, and said, Lord, thy coin hath earned five coins.)
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 And to this he said, And be thou on five cities. (And to him he said, And thou shalt be over five cities.)
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 And the third came, and said, Lord, lo! thy bezant, (or Lord, behold! thy coin), that I had, put up [or kept] in a sudarium, [or \+sls (a)\+sls* sweating cloth], (or in a napkin).
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 For I dreaded thee, for thou art an austere man; thou takest away that that thou settedest not, and thou reapest that that thou hast not sown. (For I feared thee, for thou art a stern and a hard man; thou takest away that which thou hast not brought, and thou harvestest that which thou hast not sown.)
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 He saith to him, Wicked servant, of thy mouth I deem thee. Knewest thou, that I am an austere man, taking away that thing that I setted not, and reaping that thing that I sowed not [or that I have not sown]? (He said to him, Wicked servant, with the words of thy own mouth I shall judge thee. Knewest thou, that I am a stern and hard man, taking away that which I have not brought, and harvesting that which I have not sown?)
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 and why hast thou not given my money to the board, and I coming should have asked (for) it [or should have received it] with usuries? (and why hast thou not given my money to the money-changers, and then when I came back, I would have received it with some interest?)
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 And he said to (the) men standing nigh, Take away from him the bezant, and give ye [it] to him that hath ten bezants. (And he said to the men standing near, Take away the coin from him, and give it to him who hath ten coins.)
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 And they said to him, Lord, he hath ten bezants, (or Lord, he hath ten coins!).
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 And I say to you, to each man that hath, it shall be given, and he shall increase; but from him that hath not, also that thing that he hath, shall be taken of him [or shall be taken from him].
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Nevertheless bring ye hither those (of) mine enemies, that would not that I reigned on them, and slay ye (them) before me. (And bring here those enemies of mine, who do not desire that I reign over them, or who do not want me to rule over them, and kill them before me.)
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 And when these things were said [or And these things said], he went before (or he went forth), and went up to Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 And it was done, when Jesus came nigh to Bethphage and Bethany, at the mount, that is called of Olivet (or at the Mount of Olives), he sent his two disciples,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 and said, Go ye into the castle that is against you (or Go into the village that is opposite you); into which as ye enter, ye shall find a colt of an ass tied, on which never (any) man sat; untie ye him, and bring ye (it) to me.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 And if any man ask you, why ye untie (it), thus ye shall say to him, For the Lord desireth his work.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 And they that were sent, went forth, and found as he said to them, a colt standing (there).
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 And when they untied the colt, the lords of it said to them, What untie ye the colt? [or Why untie ye the colt?]
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 And they said, For the Lord hath need to him (or For the Lord hath need of him).
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 And they led him to Jesus; and they casted their clothes on the colt, and set [or put] Jesus on him. (And they led it to Jesus; and they threw their clothes onto the colt, and then put Jesus \+em on it\+em*.)
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 And when he went, they spreaded their clothes in the way. (And as he went, they spread their clothes on the way, or on the road.)
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 And when [now] he came nigh to the coming down of the mount of Olivet, all the people that came down began to joy, and to praise God with (a) great voice on all the virtues, that they had seen, (And when he came near to the descent of the Mount of Olives, all the people who came down began to rejoice, and to praise God with loud voices, for all the works of power, or all the miracles, that they had seen,)
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 and said, Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in high things.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 And some of the Pharisees of the people said to him, Master, blame thy disciples, (or Teacher, rebuke thy disciples).
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 And he said to them, I say to you (or I tell you), for if these be still, (the) stones shall cry (out).
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 And when he nighed, he saw the city, and wept on it, (And when he approached, he saw the city, and wept over it,)
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 and said, For if thou haddest known, thou shouldest weep also; for in this [thy] day, the things be in peace to thee, but now they be hid from thine eyes. (and said, For if thou haddest only known, thou \+em (wouldest weep)\+em* also; yea, in this thy day, for the things that would \+em (bring)\+em* peace to thee, but now they be hidden from thine eyes.)
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 But days shall come in thee [or For days shall come to thee], and thine enemies shall environ thee with a pale, and they shall go about thee, and make thee strait on all sides (or and make thee narrow, or hemmed in, on every side),
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 and cast thee down to the earth (or and throw thee down to the ground), and thy sons [or thy children] that be in thee; and they shall not leave in thee a stone upon a stone, for thou hast not known the time of thy visitation.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 And he entered into the temple, and began to cast out men selling therein and buying, (And he entered into the Temple, and began to throw out the men who were there buying and selling,)
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 and said to them, It is written, That mine house is an house of prayer, (or It is written, My House is a House of Prayer), but ye have made it a den of thieves.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 And he was teaching every day in the temple. And the princes of (the) priests, and the scribes, and the princes of the people sought to lose him; (And he was teaching every day in the Temple. And the high priests, and the scribes, and the leaders of the people sought to destroy him;)
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 and they found not, what they should do to him, for all the people was [fervently] occupied, and heard him, [or for all the people was hanged up, or all-occupied, hearing him]. (but they could not figure out, what they should do to him, for all the people were fervently occupied, hanging on his every word, or attentively listening to him.)
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.