Lucas 19

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Jesus going in, walked through Jericho.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 And lo! a man, Zacchaeus by name, and this was a prince of publicans, [or and he was \+sls (a)\+sls* prince of publicans], (or and this man was a chief tax-collector), and he was rich.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 And he sought to see Jesus, who he was, and he might not, for the people, for he was little in stature.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 And he ran before (or And so he ran ahead), and ascended [up] into a sycamore tree, to see him; for he was to pass from thence.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 And Jesus beheld up, when he came to the place, and saw him, and said to him, Zacchaeus, haste thee, and come down, for today I must dwell in thine house.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 And he hieing [or he hasting] came down, and joying(ly) received him.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 And when all men saw, they grudged (or they grumbled), saying, For he had turned to a sinful man.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 But Zacchaeus stood, and said to the Lord, Lo! Lord, I (now) give the half of my goods to poor men; and if I have anything defrauded any man, I yield four so much, [or I yield fourfold], (or and if I have defrauded anyone of any amount, I shall repay them four times as much).
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Jesus saith to him, For today health is made to this house, for that he is Abraham’s son; (Jesus said to him, Today salvation or deliverance hath come to this house, because he too is Abraham’s son;)
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 for man’s Son came to seek, and make safe that thing that perished. (for man’s Son came to seek, and to save those who were lost.)
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 When they heard these things, he added, and said a parable, for that he was nigh to Jerusalem, and for they guessed, that anon (or at once) the kingdom of God should be showed.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Therefore he said, A worthy man [or Some noble man] went into a far country, to take to him(self) a kingdom, and to turn again (or and then to return home).
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 And when his ten servants were called, he gave to them ten bezants (or he gave them ten coins); and said to them, Chaffer ye, [or Merchandize ye], (or Trade), till I come (back).
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 But his citizens hated him, and sent a messenger after him, and said, [or Forsooth his citizens hated him, and sent a message after him, saying], We will not, that he reign on us, (or We do not desire, that he reign over us, or We do not want him to rule over us).
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 And it was done, that he turned again (or that he returned), when he had taken the kingdom; and he commanded his servants to be called, to which he had given (the) money, to know, how much each had won by chaffering (or to learn, how much each had earned by merchandizing, or trading).
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 And the first came, and said, Lord, thy bezant hath won ten bezants, (or Lord, thy coin hath earned ten coins).
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 He said to him, Well be, thou good servant; for in little thing thou hast been true, thou shalt be having power on ten cities [or thou shalt have power upon ten cities]. (He said to him, Well done, O good servant; because in a little thing thou hast been true, thou shalt have power over ten cities.)
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 And the tother came, and said, Lord, thy bezant hath made five bezants. (And the next came, and said, Lord, thy coin hath earned five coins.)
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 And to this he said, And be thou on five cities. (And to him he said, And thou shalt be over five cities.)
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 And the third came, and said, Lord, lo! thy bezant, (or Lord, behold! thy coin), that I had, put up [or kept] in a sudarium, [or \+sls (a)\+sls* sweating cloth], (or in a napkin).
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 For I dreaded thee, for thou art an austere man; thou takest away that that thou settedest not, and thou reapest that that thou hast not sown. (For I feared thee, for thou art a stern and a hard man; thou takest away that which thou hast not brought, and thou harvestest that which thou hast not sown.)
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 He saith to him, Wicked servant, of thy mouth I deem thee. Knewest thou, that I am an austere man, taking away that thing that I setted not, and reaping that thing that I sowed not [or that I have not sown]? (He said to him, Wicked servant, with the words of thy own mouth I shall judge thee. Knewest thou, that I am a stern and hard man, taking away that which I have not brought, and harvesting that which I have not sown?)
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 and why hast thou not given my money to the board, and I coming should have asked (for) it [or should have received it] with usuries? (and why hast thou not given my money to the money-changers, and then when I came back, I would have received it with some interest?)
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 And he said to (the) men standing nigh, Take away from him the bezant, and give ye [it] to him that hath ten bezants. (And he said to the men standing near, Take away the coin from him, and give it to him who hath ten coins.)
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 And they said to him, Lord, he hath ten bezants, (or Lord, he hath ten coins!).
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 And I say to you, to each man that hath, it shall be given, and he shall increase; but from him that hath not, also that thing that he hath, shall be taken of him [or shall be taken from him].
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Nevertheless bring ye hither those (of) mine enemies, that would not that I reigned on them, and slay ye (them) before me. (And bring here those enemies of mine, who do not desire that I reign over them, or who do not want me to rule over them, and kill them before me.)
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 And when these things were said [or And these things said], he went before (or he went forth), and went up to Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 And it was done, when Jesus came nigh to Bethphage and Bethany, at the mount, that is called of Olivet (or at the Mount of Olives), he sent his two disciples,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 and said, Go ye into the castle that is against you (or Go into the village that is opposite you); into which as ye enter, ye shall find a colt of an ass tied, on which never (any) man sat; untie ye him, and bring ye (it) to me.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 And if any man ask you, why ye untie (it), thus ye shall say to him, For the Lord desireth his work.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 And they that were sent, went forth, and found as he said to them, a colt standing (there).
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 And when they untied the colt, the lords of it said to them, What untie ye the colt? [or Why untie ye the colt?]
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 And they said, For the Lord hath need to him (or For the Lord hath need of him).
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 And they led him to Jesus; and they casted their clothes on the colt, and set [or put] Jesus on him. (And they led it to Jesus; and they threw their clothes onto the colt, and then put Jesus \+em on it\+em*.)
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 And when he went, they spreaded their clothes in the way. (And as he went, they spread their clothes on the way, or on the road.)
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 And when [now] he came nigh to the coming down of the mount of Olivet, all the people that came down began to joy, and to praise God with (a) great voice on all the virtues, that they had seen, (And when he came near to the descent of the Mount of Olives, all the people who came down began to rejoice, and to praise God with loud voices, for all the works of power, or all the miracles, that they had seen,)
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 and said, Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in high things.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 And some of the Pharisees of the people said to him, Master, blame thy disciples, (or Teacher, rebuke thy disciples).
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 And he said to them, I say to you (or I tell you), for if these be still, (the) stones shall cry (out).
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 And when he nighed, he saw the city, and wept on it, (And when he approached, he saw the city, and wept over it,)
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 and said, For if thou haddest known, thou shouldest weep also; for in this [thy] day, the things be in peace to thee, but now they be hid from thine eyes. (and said, For if thou haddest only known, thou \+em (wouldest weep)\+em* also; yea, in this thy day, for the things that would \+em (bring)\+em* peace to thee, but now they be hidden from thine eyes.)
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 But days shall come in thee [or For days shall come to thee], and thine enemies shall environ thee with a pale, and they shall go about thee, and make thee strait on all sides (or and make thee narrow, or hemmed in, on every side),
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 and cast thee down to the earth (or and throw thee down to the ground), and thy sons [or thy children] that be in thee; and they shall not leave in thee a stone upon a stone, for thou hast not known the time of thy visitation.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 And he entered into the temple, and began to cast out men selling therein and buying, (And he entered into the Temple, and began to throw out the men who were there buying and selling,)
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 and said to them, It is written, That mine house is an house of prayer, (or It is written, My House is a House of Prayer), but ye have made it a den of thieves.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 And he was teaching every day in the temple. And the princes of (the) priests, and the scribes, and the princes of the people sought to lose him; (And he was teaching every day in the Temple. And the high priests, and the scribes, and the leaders of the people sought to destroy him;)
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 and they found not, what they should do to him, for all the people was [fervently] occupied, and heard him, [or for all the people was hanged up, or all-occupied, hearing him]. (but they could not figure out, what they should do to him, for all the people were fervently occupied, hanging on his every word, or attentively listening to him.)
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.