Lucas 19
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Jesus going in, walked through Jericho.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 And lo! a man, Zacchaeus by name, and this was a prince of publicans, [or and he was \+sls (a)\+sls* prince of publicans], (or and this man was a chief tax-collector), and he was rich.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 And he sought to see Jesus, who he was, and he might not, for the people, for he was little in stature.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 And he ran before (or And so he ran ahead), and ascended [up] into a sycamore tree, to see him; for he was to pass from thence.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 And Jesus beheld up, when he came to the place, and saw him, and said to him, Zacchaeus, haste thee, and come down, for today I must dwell in thine house.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 And he hieing [or he hasting] came down, and joying(ly) received him.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 And when all men saw, they grudged (or they grumbled), saying, For he had turned to a sinful man.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 But Zacchaeus stood, and said to the Lord, Lo! Lord, I (now) give the half of my goods to poor men; and if I have anything defrauded any man, I yield four so much, [or I yield fourfold], (or and if I have defrauded anyone of any amount, I shall repay them four times as much).
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Jesus saith to him, For today health is made to this house, for that he is Abraham’s son; (Jesus said to him, Today salvation or deliverance hath come to this house, because he too is Abraham’s son;)
9 Então Jesus disse:
10 for man’s Son came to seek, and make safe that thing that perished. (for man’s Son came to seek, and to save those who were lost.)
10 Porque o
11 When they heard these things, he added, and said a parable, for that he was nigh to Jerusalem, and for they guessed, that anon (or at once) the kingdom of God should be showed.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Therefore he said, A worthy man [or Some noble man] went into a far country, to take to him(self) a kingdom, and to turn again (or and then to return home).
12 Então Jesus disse:
13 And when his ten servants were called, he gave to them ten bezants (or he gave them ten coins); and said to them, Chaffer ye, [or Merchandize ye], (or Trade), till I come (back).
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 But his citizens hated him, and sent a messenger after him, and said, [or Forsooth his citizens hated him, and sent a message after him, saying], We will not, that he reign on us, (or We do not desire, that he reign over us, or We do not want him to rule over us).
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 And it was done, that he turned again (or that he returned), when he had taken the kingdom; and he commanded his servants to be called, to which he had given (the) money, to know, how much each had won by chaffering (or to learn, how much each had earned by merchandizing, or trading).
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 And the first came, and said, Lord, thy bezant hath won ten bezants, (or Lord, thy coin hath earned ten coins).
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 He said to him, Well be, thou good servant; for in little thing thou hast been true, thou shalt be having power on ten cities [or thou shalt have power upon ten cities]. (He said to him, Well done, O good servant; because in a little thing thou hast been true, thou shalt have power over ten cities.)
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 And the tother came, and said, Lord, thy bezant hath made five bezants. (And the next came, and said, Lord, thy coin hath earned five coins.)
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 And to this he said, And be thou on five cities. (And to him he said, And thou shalt be over five cities.)
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 And the third came, and said, Lord, lo! thy bezant, (or Lord, behold! thy coin), that I had, put up [or kept] in a sudarium, [or \+sls (a)\+sls* sweating cloth], (or in a napkin).
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 For I dreaded thee, for thou art an austere man; thou takest away that that thou settedest not, and thou reapest that that thou hast not sown. (For I feared thee, for thou art a stern and a hard man; thou takest away that which thou hast not brought, and thou harvestest that which thou hast not sown.)
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 He saith to him, Wicked servant, of thy mouth I deem thee. Knewest thou, that I am an austere man, taking away that thing that I setted not, and reaping that thing that I sowed not [or that I have not sown]? (He said to him, Wicked servant, with the words of thy own mouth I shall judge thee. Knewest thou, that I am a stern and hard man, taking away that which I have not brought, and harvesting that which I have not sown?)
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 and why hast thou not given my money to the board, and I coming should have asked (for) it [or should have received it] with usuries? (and why hast thou not given my money to the money-changers, and then when I came back, I would have received it with some interest?)
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 And he said to (the) men standing nigh, Take away from him the bezant, and give ye [it] to him that hath ten bezants. (And he said to the men standing near, Take away the coin from him, and give it to him who hath ten coins.)
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 And they said to him, Lord, he hath ten bezants, (or Lord, he hath ten coins!).
25 Eles responderam:
26 And I say to you, to each man that hath, it shall be given, and he shall increase; but from him that hath not, also that thing that he hath, shall be taken of him [or shall be taken from him].
26 — E o patrão disse:
27 Nevertheless bring ye hither those (of) mine enemies, that would not that I reigned on them, and slay ye (them) before me. (And bring here those enemies of mine, who do not desire that I reign over them, or who do not want me to rule over them, and kill them before me.)
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 And when these things were said [or And these things said], he went before (or he went forth), and went up to Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 And it was done, when Jesus came nigh to Bethphage and Bethany, at the mount, that is called of Olivet (or at the Mount of Olives), he sent his two disciples,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 and said, Go ye into the castle that is against you (or Go into the village that is opposite you); into which as ye enter, ye shall find a colt of an ass tied, on which never (any) man sat; untie ye him, and bring ye (it) to me.
30 com a seguinte ordem:
31 And if any man ask you, why ye untie (it), thus ye shall say to him, For the Lord desireth his work.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 And they that were sent, went forth, and found as he said to them, a colt standing (there).
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 And when they untied the colt, the lords of it said to them, What untie ye the colt? [or Why untie ye the colt?]
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 And they said, For the Lord hath need to him (or For the Lord hath need of him).
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 And they led him to Jesus; and they casted their clothes on the colt, and set [or put] Jesus on him. (And they led it to Jesus; and they threw their clothes onto the colt, and then put Jesus \+em on it\+em*.)
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 And when he went, they spreaded their clothes in the way. (And as he went, they spread their clothes on the way, or on the road.)
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 And when [now] he came nigh to the coming down of the mount of Olivet, all the people that came down began to joy, and to praise God with (a) great voice on all the virtues, that they had seen, (And when he came near to the descent of the Mount of Olives, all the people who came down began to rejoice, and to praise God with loud voices, for all the works of power, or all the miracles, that they had seen,)
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 and said, Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in high things.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 And some of the Pharisees of the people said to him, Master, blame thy disciples, (or Teacher, rebuke thy disciples).
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 And he said to them, I say to you (or I tell you), for if these be still, (the) stones shall cry (out).
40 Jesus respondeu:
41 And when he nighed, he saw the city, and wept on it, (And when he approached, he saw the city, and wept over it,)
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 and said, For if thou haddest known, thou shouldest weep also; for in this [thy] day, the things be in peace to thee, but now they be hid from thine eyes. (and said, For if thou haddest only known, thou \+em (wouldest weep)\+em* also; yea, in this thy day, for the things that would \+em (bring)\+em* peace to thee, but now they be hidden from thine eyes.)
42 e disse:
43 But days shall come in thee [or For days shall come to thee], and thine enemies shall environ thee with a pale, and they shall go about thee, and make thee strait on all sides (or and make thee narrow, or hemmed in, on every side),
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 and cast thee down to the earth (or and throw thee down to the ground), and thy sons [or thy children] that be in thee; and they shall not leave in thee a stone upon a stone, for thou hast not known the time of thy visitation.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 And he entered into the temple, and began to cast out men selling therein and buying, (And he entered into the Temple, and began to throw out the men who were there buying and selling,)
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 and said to them, It is written, That mine house is an house of prayer, (or It is written, My House is a House of Prayer), but ye have made it a den of thieves.
46 Ele lhes disse:
47 And he was teaching every day in the temple. And the princes of (the) priests, and the scribes, and the princes of the people sought to lose him; (And he was teaching every day in the Temple. And the high priests, and the scribes, and the leaders of the people sought to destroy him;)
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 and they found not, what they should do to him, for all the people was [fervently] occupied, and heard him, [or for all the people was hanged up, or all-occupied, hearing him]. (but they could not figure out, what they should do to him, for all the people were fervently occupied, hanging on his every word, or attentively listening to him.)
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.