Lucas 19
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 And Jesus going in, walked through Jericho.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 And lo! a man, Zacchaeus by name, and this was a prince of publicans, [or and he was \+sls (a)\+sls* prince of publicans], (or and this man was a chief tax-collector), and he was rich.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 And he sought to see Jesus, who he was, and he might not, for the people, for he was little in stature.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 And he ran before (or And so he ran ahead), and ascended [up] into a sycamore tree, to see him; for he was to pass from thence.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 And Jesus beheld up, when he came to the place, and saw him, and said to him, Zacchaeus, haste thee, and come down, for today I must dwell in thine house.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 And he hieing [or he hasting] came down, and joying(ly) received him.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 And when all men saw, they grudged (or they grumbled), saying, For he had turned to a sinful man.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 But Zacchaeus stood, and said to the Lord, Lo! Lord, I (now) give the half of my goods to poor men; and if I have anything defrauded any man, I yield four so much, [or I yield fourfold], (or and if I have defrauded anyone of any amount, I shall repay them four times as much).
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Jesus saith to him, For today health is made to this house, for that he is Abraham’s son; (Jesus said to him, Today salvation or deliverance hath come to this house, because he too is Abraham’s son;)
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 for man’s Son came to seek, and make safe that thing that perished. (for man’s Son came to seek, and to save those who were lost.)
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 When they heard these things, he added, and said a parable, for that he was nigh to Jerusalem, and for they guessed, that anon (or at once) the kingdom of God should be showed.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Therefore he said, A worthy man [or Some noble man] went into a far country, to take to him(self) a kingdom, and to turn again (or and then to return home).
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 And when his ten servants were called, he gave to them ten bezants (or he gave them ten coins); and said to them, Chaffer ye, [or Merchandize ye], (or Trade), till I come (back).
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 But his citizens hated him, and sent a messenger after him, and said, [or Forsooth his citizens hated him, and sent a message after him, saying], We will not, that he reign on us, (or We do not desire, that he reign over us, or We do not want him to rule over us).
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 And it was done, that he turned again (or that he returned), when he had taken the kingdom; and he commanded his servants to be called, to which he had given (the) money, to know, how much each had won by chaffering (or to learn, how much each had earned by merchandizing, or trading).
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 And the first came, and said, Lord, thy bezant hath won ten bezants, (or Lord, thy coin hath earned ten coins).
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 He said to him, Well be, thou good servant; for in little thing thou hast been true, thou shalt be having power on ten cities [or thou shalt have power upon ten cities]. (He said to him, Well done, O good servant; because in a little thing thou hast been true, thou shalt have power over ten cities.)
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 And the tother came, and said, Lord, thy bezant hath made five bezants. (And the next came, and said, Lord, thy coin hath earned five coins.)
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 And to this he said, And be thou on five cities. (And to him he said, And thou shalt be over five cities.)
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 And the third came, and said, Lord, lo! thy bezant, (or Lord, behold! thy coin), that I had, put up [or kept] in a sudarium, [or \+sls (a)\+sls* sweating cloth], (or in a napkin).
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 For I dreaded thee, for thou art an austere man; thou takest away that that thou settedest not, and thou reapest that that thou hast not sown. (For I feared thee, for thou art a stern and a hard man; thou takest away that which thou hast not brought, and thou harvestest that which thou hast not sown.)
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 He saith to him, Wicked servant, of thy mouth I deem thee. Knewest thou, that I am an austere man, taking away that thing that I setted not, and reaping that thing that I sowed not [or that I have not sown]? (He said to him, Wicked servant, with the words of thy own mouth I shall judge thee. Knewest thou, that I am a stern and hard man, taking away that which I have not brought, and harvesting that which I have not sown?)
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 and why hast thou not given my money to the board, and I coming should have asked (for) it [or should have received it] with usuries? (and why hast thou not given my money to the money-changers, and then when I came back, I would have received it with some interest?)
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 And he said to (the) men standing nigh, Take away from him the bezant, and give ye [it] to him that hath ten bezants. (And he said to the men standing near, Take away the coin from him, and give it to him who hath ten coins.)
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 And they said to him, Lord, he hath ten bezants, (or Lord, he hath ten coins!).
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 And I say to you, to each man that hath, it shall be given, and he shall increase; but from him that hath not, also that thing that he hath, shall be taken of him [or shall be taken from him].
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Nevertheless bring ye hither those (of) mine enemies, that would not that I reigned on them, and slay ye (them) before me. (And bring here those enemies of mine, who do not desire that I reign over them, or who do not want me to rule over them, and kill them before me.)
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 And when these things were said [or And these things said], he went before (or he went forth), and went up to Jerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 And it was done, when Jesus came nigh to Bethphage and Bethany, at the mount, that is called of Olivet (or at the Mount of Olives), he sent his two disciples,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 and said, Go ye into the castle that is against you (or Go into the village that is opposite you); into which as ye enter, ye shall find a colt of an ass tied, on which never (any) man sat; untie ye him, and bring ye (it) to me.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 And if any man ask you, why ye untie (it), thus ye shall say to him, For the Lord desireth his work.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 And they that were sent, went forth, and found as he said to them, a colt standing (there).
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 And when they untied the colt, the lords of it said to them, What untie ye the colt? [or Why untie ye the colt?]
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 And they said, For the Lord hath need to him (or For the Lord hath need of him).
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 And they led him to Jesus; and they casted their clothes on the colt, and set [or put] Jesus on him. (And they led it to Jesus; and they threw their clothes onto the colt, and then put Jesus \+em on it\+em*.)
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 And when he went, they spreaded their clothes in the way. (And as he went, they spread their clothes on the way, or on the road.)
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 And when [now] he came nigh to the coming down of the mount of Olivet, all the people that came down began to joy, and to praise God with (a) great voice on all the virtues, that they had seen, (And when he came near to the descent of the Mount of Olives, all the people who came down began to rejoice, and to praise God with loud voices, for all the works of power, or all the miracles, that they had seen,)
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 and said, Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in high things.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 And some of the Pharisees of the people said to him, Master, blame thy disciples, (or Teacher, rebuke thy disciples).
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 And he said to them, I say to you (or I tell you), for if these be still, (the) stones shall cry (out).
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 And when he nighed, he saw the city, and wept on it, (And when he approached, he saw the city, and wept over it,)
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 and said, For if thou haddest known, thou shouldest weep also; for in this [thy] day, the things be in peace to thee, but now they be hid from thine eyes. (and said, For if thou haddest only known, thou \+em (wouldest weep)\+em* also; yea, in this thy day, for the things that would \+em (bring)\+em* peace to thee, but now they be hidden from thine eyes.)
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 But days shall come in thee [or For days shall come to thee], and thine enemies shall environ thee with a pale, and they shall go about thee, and make thee strait on all sides (or and make thee narrow, or hemmed in, on every side),
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 and cast thee down to the earth (or and throw thee down to the ground), and thy sons [or thy children] that be in thee; and they shall not leave in thee a stone upon a stone, for thou hast not known the time of thy visitation.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 And he entered into the temple, and began to cast out men selling therein and buying, (And he entered into the Temple, and began to throw out the men who were there buying and selling,)
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 and said to them, It is written, That mine house is an house of prayer, (or It is written, My House is a House of Prayer), but ye have made it a den of thieves.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 And he was teaching every day in the temple. And the princes of (the) priests, and the scribes, and the princes of the people sought to lose him; (And he was teaching every day in the Temple. And the high priests, and the scribes, and the leaders of the people sought to destroy him;)
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 and they found not, what they should do to him, for all the people was [fervently] occupied, and heard him, [or for all the people was hanged up, or all-occupied, hearing him]. (but they could not figure out, what they should do to him, for all the people were fervently occupied, hanging on his every word, or attentively listening to him.)
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.