Lucas 18
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And he said to them also a parable, that it behooveth to pray (for)evermore (or that it behooveth to always pray), and not fail;
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 and said, There was a judge in a city, that dreaded not God, neither shamed of men. (and said, There was a judge in a city, who did not fear God, nor could be shamed by any man.)
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 And a widow was in that city, and she came to him, and said, (A)Venge me of mine adversary;
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 and he would not (for a) long time. But after these things he said within himself, Though I dread not God, and shame not of man, (or Though I do not fear God, and I cannot be shamed by any man),
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 nevertheless for this widow is heavy [or is dis-easeful] to me, I shall (a)venge her; lest at the last she coming condemn me [or she strangle me].
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 And the Lord said, Hear ye, what the doomsman of wickedness saith (or Listen to what the wicked judge saith);
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 and whether God shall not do [the] vengeance of his chosen, crying to him day and night, and shall have patience in them? (and so shall God not take vengeance for his chosen, those crying to him day and night, and shall also have patience with them?)
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Soothly I say to you, for soon he shall do [the] vengeance of them. Nevertheless guessest thou, that man’s Son coming shall find faith in earth? (Truly I say to you, or I tell you the truth, that soon he shall take vengeance for them. Nevertheless guessest thou, that when man’s Son cometh, he shall find faith on the earth?)
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 And he said also to some men, that trusted in themselves, as they were rightful, [or that trusted in themselves, as rightful], (or who believed themselves to be good and righteous), and despised others, this parable, saying,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican (or and the other one a tax-collector).
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 And the Pharisee stood, and prayed by himself these things, and said, God, I do thankings to thee, (or God, I give thanks to thee), for I am not as other men, raveners, unjust, adulterers, as also this publican (is);
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all (the) things that I have in possession.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 And the publican stood afar (or And the tax-collector stood far off), and would not raise [up] his eyes to heaven, but smote his breast, and said, God be merciful to me, (a) sinner.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Truly I say to you, this went down into his house, and was justified from the other. For each that enhanceth himself, shall be made low, and he that meeketh himself, shall be enhanced. (I tell you the truth, this man went down to his house, and was justified rather than the other man. For everyone who exalteth himself, or who raiseth himself up, shall be made low, and he who humbleth himself, shall be exalted, or shall be raised up.)
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 And they brought to him young children, that he should touch them; and when the disciples saw this thing, they blamed them. (And they brought young children to him, so that he would touch them; and when the disciples saw this, they rebuked them.)
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 But Jesus called together them, and said, Suffer ye (the) children to come to me, and do not ye forbid them, for of such is the kingdom of heavens. (But Jesus called them together, and said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of Heaven.)
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Truly I say to you, whoever shall not take the kingdom of God as a child, he shall not enter into it. (I tell you the truth, whoever shall not receive, or shall not accept, the Kingdom of God like a child, he shall not enter into it.)
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 And a prince asked him, and said, Good master, in what thing doing shall I wield everlasting life? (And a leader of the synagogue asked him, and said, Good Teacher, what must I do to get, or to possess, eternal life?)
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 And Jesus said to him, What sayest thou me (to be) good? (or Why sayest thou that I am good?) No man is good, but God alone.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not slay, Thou shalt not do lechery, Thou shalt not do theft, Thou shalt not say false witnessing, Worship thy father and thy mother. (Thou knowest the commandments, Thou shalt not kill, Thou shalt not do adultery, Thou shalt not do theft, Thou shalt not give false testimony, or Thou shalt not lie, Honour thy father and \+em thy\+em* mother.)
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Which said (or And he replied), I have kept all these things from my youth.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 And when this thing was heard, Jesus said to him, Yet one thing faileth to thee; sell thou all (the) things that thou hast, and give to poor men, and thou shalt have treasure in heaven; and come, and (pur)sue thou me, [or and come, and \+sls (pur)\+sls*sue me], (or and come, and follow me).
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 And when these things were heard, he was sorrowful, for he was full rich.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 And Jesus seeing him made sorry [or made sorrowful] said, How hard they that have money [or riches] shall enter into the kingdom of God;
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 for it is lighter [or forsooth it is easier], (for) a camel to pass through a needle’s eye, than (for) a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 And they that heard these things said, Who may be made safe? (And they who heard these things said, Then who can be saved?)
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 And he said to them, Those things that be impossible with men, be possible with God.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 But Peter said, Lo! we have left all things, and have (pur)sued thee. (But Peter said, Behold! we have left everything, and have followed thee.)
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 And he said to him, Truly I say to you (or I tell you the truth), there is no man that shall forsake house, or father and mother, or brethren, or wife, or children, or fields, for the realm of God (or for the Kingdom of God),
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 and shall not receive many more things in this time, and in the world to coming everlasting life, [or and in the world to come everlasting life], (or and in the world to come eternal life).
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 And Jesus took his twelve disciples, and said to them, Lo! we go up to Jerusalem, and (there) all things shall be ended, that be written by the prophets of man’s Son (or which be written by the prophets about man’s Son).
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 For he shall be betrayed to heathen men (or For he shall be handed over to the Gentiles), and he shall be scorned, and scourged, and bespat;
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 and after that they have scourged him, they shall slay him, and the third day he shall rise again.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 And they understood nothing of these; and this word was hid from them (or and the meaning was hidden from them), and they understood not those things that were said.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 But it was done, when Jesus came nigh to Jericho (or when Jesus approached Jericho), a blind man sat beside the way, and begged.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 And when he heard the people passing (by), he asked, what this was.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 And they said to him, that Jesus of Nazareth passed (by).
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 And he cried, and said, Jesus, the son of David, have mercy on me.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 And they that went before, blamed him, that he should be still, (or And they who went ahead of Jesus, rebuked him, saying that he should be quiet); but he cried much the more [or soothly he cried much more], Thou son of David, have mercy on me.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought forth to him. And when he came nigh, he asked him, and said,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 What wilt thou that I shall do to thee? (or What desirest thou that I shall do for thee?) And he said, Lord, that I see.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 And Jesus said to him, Behold; thy faith hath made thee safe, (or Behold; thy faith hath saved thee, or thy faith hath healed thee).
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 And anon he saw, and (pur)sued him, and magnified God. And all the people, as it saw, gave praising to God. (And at once he saw, and followed him, and praised God. And all the people, who saw it happen, also praised God.)
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.