Lucas 18
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And he said to them also a parable, that it behooveth to pray (for)evermore (or that it behooveth to always pray), and not fail;
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 and said, There was a judge in a city, that dreaded not God, neither shamed of men. (and said, There was a judge in a city, who did not fear God, nor could be shamed by any man.)
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 And a widow was in that city, and she came to him, and said, (A)Venge me of mine adversary;
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 and he would not (for a) long time. But after these things he said within himself, Though I dread not God, and shame not of man, (or Though I do not fear God, and I cannot be shamed by any man),
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 nevertheless for this widow is heavy [or is dis-easeful] to me, I shall (a)venge her; lest at the last she coming condemn me [or she strangle me].
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 And the Lord said, Hear ye, what the doomsman of wickedness saith (or Listen to what the wicked judge saith);
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 and whether God shall not do [the] vengeance of his chosen, crying to him day and night, and shall have patience in them? (and so shall God not take vengeance for his chosen, those crying to him day and night, and shall also have patience with them?)
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Soothly I say to you, for soon he shall do [the] vengeance of them. Nevertheless guessest thou, that man’s Son coming shall find faith in earth? (Truly I say to you, or I tell you the truth, that soon he shall take vengeance for them. Nevertheless guessest thou, that when man’s Son cometh, he shall find faith on the earth?)
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 And he said also to some men, that trusted in themselves, as they were rightful, [or that trusted in themselves, as rightful], (or who believed themselves to be good and righteous), and despised others, this parable, saying,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican (or and the other one a tax-collector).
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 And the Pharisee stood, and prayed by himself these things, and said, God, I do thankings to thee, (or God, I give thanks to thee), for I am not as other men, raveners, unjust, adulterers, as also this publican (is);
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all (the) things that I have in possession.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 And the publican stood afar (or And the tax-collector stood far off), and would not raise [up] his eyes to heaven, but smote his breast, and said, God be merciful to me, (a) sinner.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Truly I say to you, this went down into his house, and was justified from the other. For each that enhanceth himself, shall be made low, and he that meeketh himself, shall be enhanced. (I tell you the truth, this man went down to his house, and was justified rather than the other man. For everyone who exalteth himself, or who raiseth himself up, shall be made low, and he who humbleth himself, shall be exalted, or shall be raised up.)
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 And they brought to him young children, that he should touch them; and when the disciples saw this thing, they blamed them. (And they brought young children to him, so that he would touch them; and when the disciples saw this, they rebuked them.)
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 But Jesus called together them, and said, Suffer ye (the) children to come to me, and do not ye forbid them, for of such is the kingdom of heavens. (But Jesus called them together, and said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of Heaven.)
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Truly I say to you, whoever shall not take the kingdom of God as a child, he shall not enter into it. (I tell you the truth, whoever shall not receive, or shall not accept, the Kingdom of God like a child, he shall not enter into it.)
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 And a prince asked him, and said, Good master, in what thing doing shall I wield everlasting life? (And a leader of the synagogue asked him, and said, Good Teacher, what must I do to get, or to possess, eternal life?)
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 And Jesus said to him, What sayest thou me (to be) good? (or Why sayest thou that I am good?) No man is good, but God alone.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not slay, Thou shalt not do lechery, Thou shalt not do theft, Thou shalt not say false witnessing, Worship thy father and thy mother. (Thou knowest the commandments, Thou shalt not kill, Thou shalt not do adultery, Thou shalt not do theft, Thou shalt not give false testimony, or Thou shalt not lie, Honour thy father and \+em thy\+em* mother.)
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Which said (or And he replied), I have kept all these things from my youth.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 And when this thing was heard, Jesus said to him, Yet one thing faileth to thee; sell thou all (the) things that thou hast, and give to poor men, and thou shalt have treasure in heaven; and come, and (pur)sue thou me, [or and come, and \+sls (pur)\+sls*sue me], (or and come, and follow me).
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 And when these things were heard, he was sorrowful, for he was full rich.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 And Jesus seeing him made sorry [or made sorrowful] said, How hard they that have money [or riches] shall enter into the kingdom of God;
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 for it is lighter [or forsooth it is easier], (for) a camel to pass through a needle’s eye, than (for) a rich man to enter into the kingdom of God.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 And they that heard these things said, Who may be made safe? (And they who heard these things said, Then who can be saved?)
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 And he said to them, Those things that be impossible with men, be possible with God.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 But Peter said, Lo! we have left all things, and have (pur)sued thee. (But Peter said, Behold! we have left everything, and have followed thee.)
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 And he said to him, Truly I say to you (or I tell you the truth), there is no man that shall forsake house, or father and mother, or brethren, or wife, or children, or fields, for the realm of God (or for the Kingdom of God),
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 and shall not receive many more things in this time, and in the world to coming everlasting life, [or and in the world to come everlasting life], (or and in the world to come eternal life).
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 And Jesus took his twelve disciples, and said to them, Lo! we go up to Jerusalem, and (there) all things shall be ended, that be written by the prophets of man’s Son (or which be written by the prophets about man’s Son).
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 For he shall be betrayed to heathen men (or For he shall be handed over to the Gentiles), and he shall be scorned, and scourged, and bespat;
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 and after that they have scourged him, they shall slay him, and the third day he shall rise again.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 And they understood nothing of these; and this word was hid from them (or and the meaning was hidden from them), and they understood not those things that were said.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 But it was done, when Jesus came nigh to Jericho (or when Jesus approached Jericho), a blind man sat beside the way, and begged.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 And when he heard the people passing (by), he asked, what this was.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 And they said to him, that Jesus of Nazareth passed (by).
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 And he cried, and said, Jesus, the son of David, have mercy on me.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 And they that went before, blamed him, that he should be still, (or And they who went ahead of Jesus, rebuked him, saying that he should be quiet); but he cried much the more [or soothly he cried much more], Thou son of David, have mercy on me.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought forth to him. And when he came nigh, he asked him, and said,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 What wilt thou that I shall do to thee? (or What desirest thou that I shall do for thee?) And he said, Lord, that I see.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 And Jesus said to him, Behold; thy faith hath made thee safe, (or Behold; thy faith hath saved thee, or thy faith hath healed thee).
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 And anon he saw, and (pur)sued him, and magnified God. And all the people, as it saw, gave praising to God. (And at once he saw, and followed him, and praised God. And all the people, who saw it happen, also praised God.)
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.