Lucas 18

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And he said to them also a parable, that it behooveth to pray (for)evermore (or that it behooveth to always pray), and not fail;
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 and said, There was a judge in a city, that dreaded not God, neither shamed of men. (and said, There was a judge in a city, who did not fear God, nor could be shamed by any man.)
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 And a widow was in that city, and she came to him, and said, (A)Venge me of mine adversary;
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 and he would not (for a) long time. But after these things he said within himself, Though I dread not God, and shame not of man, (or Though I do not fear God, and I cannot be shamed by any man),
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 nevertheless for this widow is heavy [or is dis-easeful] to me, I shall (a)venge her; lest at the last she coming condemn me [or she strangle me].
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 And the Lord said, Hear ye, what the doomsman of wickedness saith (or Listen to what the wicked judge saith);
6 Então o Senhor disse:
7 and whether God shall not do [the] vengeance of his chosen, crying to him day and night, and shall have patience in them? (and so shall God not take vengeance for his chosen, those crying to him day and night, and shall also have patience with them?)
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Soothly I say to you, for soon he shall do [the] vengeance of them. Nevertheless guessest thou, that man’s Son coming shall find faith in earth? (Truly I say to you, or I tell you the truth, that soon he shall take vengeance for them. Nevertheless guessest thou, that when man’s Son cometh, he shall find faith on the earth?)
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 And he said also to some men, that trusted in themselves, as they were rightful, [or that trusted in themselves, as rightful], (or who believed themselves to be good and righteous), and despised others, this parable, saying,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican (or and the other one a tax-collector).
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 And the Pharisee stood, and prayed by himself these things, and said, God, I do thankings to thee, (or God, I give thanks to thee), for I am not as other men, raveners, unjust, adulterers, as also this publican (is);
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all (the) things that I have in possession.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 And the publican stood afar (or And the tax-collector stood far off), and would not raise [up] his eyes to heaven, but smote his breast, and said, God be merciful to me, (a) sinner.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Truly I say to you, this went down into his house, and was justified from the other. For each that enhanceth himself, shall be made low, and he that meeketh himself, shall be enhanced. (I tell you the truth, this man went down to his house, and was justified rather than the other man. For everyone who exalteth himself, or who raiseth himself up, shall be made low, and he who humbleth himself, shall be exalted, or shall be raised up.)
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 And they brought to him young children, that he should touch them; and when the disciples saw this thing, they blamed them. (And they brought young children to him, so that he would touch them; and when the disciples saw this, they rebuked them.)
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 But Jesus called together them, and said, Suffer ye (the) children to come to me, and do not ye forbid them, for of such is the kingdom of heavens. (But Jesus called them together, and said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of Heaven.)
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Truly I say to you, whoever shall not take the kingdom of God as a child, he shall not enter into it. (I tell you the truth, whoever shall not receive, or shall not accept, the Kingdom of God like a child, he shall not enter into it.)
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 And a prince asked him, and said, Good master, in what thing doing shall I wield everlasting life? (And a leader of the synagogue asked him, and said, Good Teacher, what must I do to get, or to possess, eternal life?)
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said to him, What sayest thou me (to be) good? (or Why sayest thou that I am good?) No man is good, but God alone.
19 Jesus respondeu:
20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not slay, Thou shalt not do lechery, Thou shalt not do theft, Thou shalt not say false witnessing, Worship thy father and thy mother. (Thou knowest the commandments, Thou shalt not kill, Thou shalt not do adultery, Thou shalt not do theft, Thou shalt not give false testimony, or Thou shalt not lie, Honour thy father and \+em thy\+em* mother.)
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Which said (or And he replied), I have kept all these things from my youth.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 And when this thing was heard, Jesus said to him, Yet one thing faileth to thee; sell thou all (the) things that thou hast, and give to poor men, and thou shalt have treasure in heaven; and come, and (pur)sue thou me, [or and come, and \+sls (pur)\+sls*sue me], (or and come, and follow me).
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 And when these things were heard, he was sorrowful, for he was full rich.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 And Jesus seeing him made sorry [or made sorrowful] said, How hard they that have money [or riches] shall enter into the kingdom of God;
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 for it is lighter [or forsooth it is easier], (for) a camel to pass through a needle’s eye, than (for) a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 And they that heard these things said, Who may be made safe? (And they who heard these things said, Then who can be saved?)
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 And he said to them, Those things that be impossible with men, be possible with God.
27 Mas Jesus respondeu:
28 But Peter said, Lo! we have left all things, and have (pur)sued thee. (But Peter said, Behold! we have left everything, and have followed thee.)
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 And he said to him, Truly I say to you (or I tell you the truth), there is no man that shall forsake house, or father and mother, or brethren, or wife, or children, or fields, for the realm of God (or for the Kingdom of God),
29 Jesus lhes respondeu:
30 and shall not receive many more things in this time, and in the world to coming everlasting life, [or and in the world to come everlasting life], (or and in the world to come eternal life).
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 And Jesus took his twelve disciples, and said to them, Lo! we go up to Jerusalem, and (there) all things shall be ended, that be written by the prophets of man’s Son (or which be written by the prophets about man’s Son).
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 For he shall be betrayed to heathen men (or For he shall be handed over to the Gentiles), and he shall be scorned, and scourged, and bespat;
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 and after that they have scourged him, they shall slay him, and the third day he shall rise again.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 And they understood nothing of these; and this word was hid from them (or and the meaning was hidden from them), and they understood not those things that were said.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 But it was done, when Jesus came nigh to Jericho (or when Jesus approached Jericho), a blind man sat beside the way, and begged.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 And when he heard the people passing (by), he asked, what this was.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 And they said to him, that Jesus of Nazareth passed (by).
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 And he cried, and said, Jesus, the son of David, have mercy on me.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 And they that went before, blamed him, that he should be still, (or And they who went ahead of Jesus, rebuked him, saying that he should be quiet); but he cried much the more [or soothly he cried much more], Thou son of David, have mercy on me.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought forth to him. And when he came nigh, he asked him, and said,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 What wilt thou that I shall do to thee? (or What desirest thou that I shall do for thee?) And he said, Lord, that I see.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 And Jesus said to him, Behold; thy faith hath made thee safe, (or Behold; thy faith hath saved thee, or thy faith hath healed thee).
42 Jesus lhe disse:
43 And anon he saw, and (pur)sued him, and magnified God. And all the people, as it saw, gave praising to God. (And at once he saw, and followed him, and praised God. And all the people, who saw it happen, also praised God.)
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.