Lucas 18
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And he said to them also a parable, that it behooveth to pray (for)evermore (or that it behooveth to always pray), and not fail;
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 and said, There was a judge in a city, that dreaded not God, neither shamed of men. (and said, There was a judge in a city, who did not fear God, nor could be shamed by any man.)
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 And a widow was in that city, and she came to him, and said, (A)Venge me of mine adversary;
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 and he would not (for a) long time. But after these things he said within himself, Though I dread not God, and shame not of man, (or Though I do not fear God, and I cannot be shamed by any man),
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 nevertheless for this widow is heavy [or is dis-easeful] to me, I shall (a)venge her; lest at the last she coming condemn me [or she strangle me].
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 And the Lord said, Hear ye, what the doomsman of wickedness saith (or Listen to what the wicked judge saith);
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 and whether God shall not do [the] vengeance of his chosen, crying to him day and night, and shall have patience in them? (and so shall God not take vengeance for his chosen, those crying to him day and night, and shall also have patience with them?)
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Soothly I say to you, for soon he shall do [the] vengeance of them. Nevertheless guessest thou, that man’s Son coming shall find faith in earth? (Truly I say to you, or I tell you the truth, that soon he shall take vengeance for them. Nevertheless guessest thou, that when man’s Son cometh, he shall find faith on the earth?)
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And he said also to some men, that trusted in themselves, as they were rightful, [or that trusted in themselves, as rightful], (or who believed themselves to be good and righteous), and despised others, this parable, saying,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican (or and the other one a tax-collector).
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 And the Pharisee stood, and prayed by himself these things, and said, God, I do thankings to thee, (or God, I give thanks to thee), for I am not as other men, raveners, unjust, adulterers, as also this publican (is);
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all (the) things that I have in possession.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 And the publican stood afar (or And the tax-collector stood far off), and would not raise [up] his eyes to heaven, but smote his breast, and said, God be merciful to me, (a) sinner.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Truly I say to you, this went down into his house, and was justified from the other. For each that enhanceth himself, shall be made low, and he that meeketh himself, shall be enhanced. (I tell you the truth, this man went down to his house, and was justified rather than the other man. For everyone who exalteth himself, or who raiseth himself up, shall be made low, and he who humbleth himself, shall be exalted, or shall be raised up.)
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 And they brought to him young children, that he should touch them; and when the disciples saw this thing, they blamed them. (And they brought young children to him, so that he would touch them; and when the disciples saw this, they rebuked them.)
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But Jesus called together them, and said, Suffer ye (the) children to come to me, and do not ye forbid them, for of such is the kingdom of heavens. (But Jesus called them together, and said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of Heaven.)
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Truly I say to you, whoever shall not take the kingdom of God as a child, he shall not enter into it. (I tell you the truth, whoever shall not receive, or shall not accept, the Kingdom of God like a child, he shall not enter into it.)
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 And a prince asked him, and said, Good master, in what thing doing shall I wield everlasting life? (And a leader of the synagogue asked him, and said, Good Teacher, what must I do to get, or to possess, eternal life?)
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said to him, What sayest thou me (to be) good? (or Why sayest thou that I am good?) No man is good, but God alone.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not slay, Thou shalt not do lechery, Thou shalt not do theft, Thou shalt not say false witnessing, Worship thy father and thy mother. (Thou knowest the commandments, Thou shalt not kill, Thou shalt not do adultery, Thou shalt not do theft, Thou shalt not give false testimony, or Thou shalt not lie, Honour thy father and \+em thy\+em* mother.)
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Which said (or And he replied), I have kept all these things from my youth.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 And when this thing was heard, Jesus said to him, Yet one thing faileth to thee; sell thou all (the) things that thou hast, and give to poor men, and thou shalt have treasure in heaven; and come, and (pur)sue thou me, [or and come, and \+sls (pur)\+sls*sue me], (or and come, and follow me).
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 And when these things were heard, he was sorrowful, for he was full rich.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 And Jesus seeing him made sorry [or made sorrowful] said, How hard they that have money [or riches] shall enter into the kingdom of God;
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 for it is lighter [or forsooth it is easier], (for) a camel to pass through a needle’s eye, than (for) a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 And they that heard these things said, Who may be made safe? (And they who heard these things said, Then who can be saved?)
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 And he said to them, Those things that be impossible with men, be possible with God.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 But Peter said, Lo! we have left all things, and have (pur)sued thee. (But Peter said, Behold! we have left everything, and have followed thee.)
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 And he said to him, Truly I say to you (or I tell you the truth), there is no man that shall forsake house, or father and mother, or brethren, or wife, or children, or fields, for the realm of God (or for the Kingdom of God),
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 and shall not receive many more things in this time, and in the world to coming everlasting life, [or and in the world to come everlasting life], (or and in the world to come eternal life).
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 And Jesus took his twelve disciples, and said to them, Lo! we go up to Jerusalem, and (there) all things shall be ended, that be written by the prophets of man’s Son (or which be written by the prophets about man’s Son).
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 For he shall be betrayed to heathen men (or For he shall be handed over to the Gentiles), and he shall be scorned, and scourged, and bespat;
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 and after that they have scourged him, they shall slay him, and the third day he shall rise again.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 And they understood nothing of these; and this word was hid from them (or and the meaning was hidden from them), and they understood not those things that were said.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 But it was done, when Jesus came nigh to Jericho (or when Jesus approached Jericho), a blind man sat beside the way, and begged.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 And when he heard the people passing (by), he asked, what this was.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 And they said to him, that Jesus of Nazareth passed (by).
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 And he cried, and said, Jesus, the son of David, have mercy on me.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 And they that went before, blamed him, that he should be still, (or And they who went ahead of Jesus, rebuked him, saying that he should be quiet); but he cried much the more [or soothly he cried much more], Thou son of David, have mercy on me.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought forth to him. And when he came nigh, he asked him, and said,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 What wilt thou that I shall do to thee? (or What desirest thou that I shall do for thee?) And he said, Lord, that I see.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said to him, Behold; thy faith hath made thee safe, (or Behold; thy faith hath saved thee, or thy faith hath healed thee).
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 And anon he saw, and (pur)sued him, and magnified God. And all the people, as it saw, gave praising to God. (And at once he saw, and followed him, and praised God. And all the people, who saw it happen, also praised God.)
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.