Lucas 18
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And he said to them also a parable, that it behooveth to pray (for)evermore (or that it behooveth to always pray), and not fail;
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 and said, There was a judge in a city, that dreaded not God, neither shamed of men. (and said, There was a judge in a city, who did not fear God, nor could be shamed by any man.)
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 And a widow was in that city, and she came to him, and said, (A)Venge me of mine adversary;
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 and he would not (for a) long time. But after these things he said within himself, Though I dread not God, and shame not of man, (or Though I do not fear God, and I cannot be shamed by any man),
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 nevertheless for this widow is heavy [or is dis-easeful] to me, I shall (a)venge her; lest at the last she coming condemn me [or she strangle me].
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 And the Lord said, Hear ye, what the doomsman of wickedness saith (or Listen to what the wicked judge saith);
6 E o Senhor continuou:
7 and whether God shall not do [the] vengeance of his chosen, crying to him day and night, and shall have patience in them? (and so shall God not take vengeance for his chosen, those crying to him day and night, and shall also have patience with them?)
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Soothly I say to you, for soon he shall do [the] vengeance of them. Nevertheless guessest thou, that man’s Son coming shall find faith in earth? (Truly I say to you, or I tell you the truth, that soon he shall take vengeance for them. Nevertheless guessest thou, that when man’s Son cometh, he shall find faith on the earth?)
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 And he said also to some men, that trusted in themselves, as they were rightful, [or that trusted in themselves, as rightful], (or who believed themselves to be good and righteous), and despised others, this parable, saying,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican (or and the other one a tax-collector).
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 And the Pharisee stood, and prayed by himself these things, and said, God, I do thankings to thee, (or God, I give thanks to thee), for I am not as other men, raveners, unjust, adulterers, as also this publican (is);
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all (the) things that I have in possession.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 And the publican stood afar (or And the tax-collector stood far off), and would not raise [up] his eyes to heaven, but smote his breast, and said, God be merciful to me, (a) sinner.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Truly I say to you, this went down into his house, and was justified from the other. For each that enhanceth himself, shall be made low, and he that meeketh himself, shall be enhanced. (I tell you the truth, this man went down to his house, and was justified rather than the other man. For everyone who exalteth himself, or who raiseth himself up, shall be made low, and he who humbleth himself, shall be exalted, or shall be raised up.)
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 And they brought to him young children, that he should touch them; and when the disciples saw this thing, they blamed them. (And they brought young children to him, so that he would touch them; and when the disciples saw this, they rebuked them.)
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 But Jesus called together them, and said, Suffer ye (the) children to come to me, and do not ye forbid them, for of such is the kingdom of heavens. (But Jesus called them together, and said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of Heaven.)
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Truly I say to you, whoever shall not take the kingdom of God as a child, he shall not enter into it. (I tell you the truth, whoever shall not receive, or shall not accept, the Kingdom of God like a child, he shall not enter into it.)
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 And a prince asked him, and said, Good master, in what thing doing shall I wield everlasting life? (And a leader of the synagogue asked him, and said, Good Teacher, what must I do to get, or to possess, eternal life?)
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 And Jesus said to him, What sayest thou me (to be) good? (or Why sayest thou that I am good?) No man is good, but God alone.
19 Jesus respondeu:
20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not slay, Thou shalt not do lechery, Thou shalt not do theft, Thou shalt not say false witnessing, Worship thy father and thy mother. (Thou knowest the commandments, Thou shalt not kill, Thou shalt not do adultery, Thou shalt not do theft, Thou shalt not give false testimony, or Thou shalt not lie, Honour thy father and \+em thy\+em* mother.)
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Which said (or And he replied), I have kept all these things from my youth.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 And when this thing was heard, Jesus said to him, Yet one thing faileth to thee; sell thou all (the) things that thou hast, and give to poor men, and thou shalt have treasure in heaven; and come, and (pur)sue thou me, [or and come, and \+sls (pur)\+sls*sue me], (or and come, and follow me).
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 And when these things were heard, he was sorrowful, for he was full rich.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 And Jesus seeing him made sorry [or made sorrowful] said, How hard they that have money [or riches] shall enter into the kingdom of God;
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 for it is lighter [or forsooth it is easier], (for) a camel to pass through a needle’s eye, than (for) a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 And they that heard these things said, Who may be made safe? (And they who heard these things said, Then who can be saved?)
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 And he said to them, Those things that be impossible with men, be possible with God.
27 Jesus respondeu:
28 But Peter said, Lo! we have left all things, and have (pur)sued thee. (But Peter said, Behold! we have left everything, and have followed thee.)
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 And he said to him, Truly I say to you (or I tell you the truth), there is no man that shall forsake house, or father and mother, or brethren, or wife, or children, or fields, for the realm of God (or for the Kingdom of God),
29 Jesus respondeu:
30 and shall not receive many more things in this time, and in the world to coming everlasting life, [or and in the world to come everlasting life], (or and in the world to come eternal life).
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 And Jesus took his twelve disciples, and said to them, Lo! we go up to Jerusalem, and (there) all things shall be ended, that be written by the prophets of man’s Son (or which be written by the prophets about man’s Son).
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 For he shall be betrayed to heathen men (or For he shall be handed over to the Gentiles), and he shall be scorned, and scourged, and bespat;
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 and after that they have scourged him, they shall slay him, and the third day he shall rise again.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 And they understood nothing of these; and this word was hid from them (or and the meaning was hidden from them), and they understood not those things that were said.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 But it was done, when Jesus came nigh to Jericho (or when Jesus approached Jericho), a blind man sat beside the way, and begged.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 And when he heard the people passing (by), he asked, what this was.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 And they said to him, that Jesus of Nazareth passed (by).
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 And he cried, and said, Jesus, the son of David, have mercy on me.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 And they that went before, blamed him, that he should be still, (or And they who went ahead of Jesus, rebuked him, saying that he should be quiet); but he cried much the more [or soothly he cried much more], Thou son of David, have mercy on me.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought forth to him. And when he came nigh, he asked him, and said,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 What wilt thou that I shall do to thee? (or What desirest thou that I shall do for thee?) And he said, Lord, that I see.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 And Jesus said to him, Behold; thy faith hath made thee safe, (or Behold; thy faith hath saved thee, or thy faith hath healed thee).
42 Então Jesus disse:
43 And anon he saw, and (pur)sued him, and magnified God. And all the people, as it saw, gave praising to God. (And at once he saw, and followed him, and praised God. And all the people, who saw it happen, also praised God.)
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.