Lucas 17

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And Jesus said to his disciples, It is impossible that causes of stumbling come not; but woe to that man, by whom they come.
1 Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Bowabow kakafin ana routobon i turobe boro hinamatar, baise orot yait iti sawar niwa’an hinamamatar boro yababan gagamin na’in nab.
2 It is more profitable to him, if a millstone be put about his neck, and he be cast into the sea, than that he cause to stumble one of these little (ones).
2 Naatu orot yait nati na’atube nasisinaf, ana gewasin nati orot boro sikan aumor hina’utan taiy yan hinitaiy nare, men basit nama au kek gidigidih niwawa’anih bowabow kakafih hinasinaf.
3 Take ye heed to yourselves; if thy brother hath sinned against thee, blame him; and if he do penance, forgive him. (Keep watch over yourselves; if thy brother hath sinned against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.)
3 Imih abisa kwasisinaf mata toniwa’an, taituwa baitumatumayan bowabow kakafin nasisinaf na’at, inakwarar tatab nihamiy, naatu bowabow kakafin nihamiyen dogoron nabikitabir na’at ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
4 And if seven times in the day he do sin against thee, and seven times in the day he be converted to thee, and say, It forthinketh me, forgive thou him, (or and say, I repent, then forgive him).
4 Naatu veya ta’imon wanawanan mar etei seven na’atube o isa nasisinaf kakaf isan, mar etei seven namatabir maiye nan biya natit nao. Ayu o isa bowabow kakafin asinaf, ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
5 And the apostles said to the Lord, Increase to us faith, [or Increase faith to us], (or Increase our faith).
5 Tur Abarayah Jesu isan hio, “Regah ai baitumatum kwira’at.”
6 And the Lord said, If ye have faith as the corn [or a corn] of sinapi (or If ye have faith the size of a kernel, or a grain, of mustard seed), ye shall say to this (syca)more tree, Be thou drawn up by the root, and be over-planted into the sea [or and be thou planted over into the sea], and it shall obey to you.
6 Regah iyafutih eo, “Kwa a baitumatum ai momor ro’on na’atube, kwa boro iti ai uwa isan kwanao, ‘A wairoron etei ku’uy ra’ah kwen tor yan kure kubat,’ boro fana nab kwao na’atube nasinaf.
7 But who of you hath a servant earing, or pasturing oxen, which saith to him, when he turneth again from the field, Anon go, and sit to [the] meat; (But who of you hath a servant plowing, or pasturing oxen, who saith to him, when he returneth from the field, At once go, and sit down for your meal;)
7 “Naatu itinin ta i iti na’atube, o ta a bowayan orot masaw tabowabow o sheep takakaifen rabirab au bar tanan, boro men ana merar itay naatu itau, ‘Kurun kumare bay ta ku’aan.’
8 and saith not to him, Make ready, (so) that I (can) sup, and gird thee, and serve me, while I eat and drink, and after this thou shalt eat and drink;
8 Ai’abin, o boro mat a bay tabogaigiwas itaa, imaibo i tamare taa tatom.
9 whether he hath grace to that servant (or shall he give thanks to that servant), for he did that that he commanded him? Nay, I guess.
9 Naatu a bowayan orot iyun sisinaf isan i boro men o ana merar yin isan tama takaifimih en.
10 So [also] ye, when ye have done all (the) things that be commanded to you, say ye, We be unprofitable servants, we have done that that we ought to do.
10 Imih kwa auman ef i nati ta’imon, abisa bowamih hinao hiyuni kwa bowabow ufunamaim, kwa na’atumo kwanao, ‘It i akirwairafit wabit men gagamin aisim merarayow isan tananot, abisa hi’u’uwit na’atube tasinafuka.’”
11 And it was done, the while Jesus went to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria, and Galilee.
11 Jesu au Jerusalem yey ana veya i tafaram Samaria naatu Galilee hairi hai yoyow ana founamaim yen in.
12 And when he entered into a castle (or And when he entered into a village), ten leprous men came to meet him, which stood afar,
12 Naatu na bar merar ta titit auman, orot nah etei 10 biyah kokom ani’anih bairi hitar. Ef yok na’in hibat
13 and raised [up] their voice, and said, Jesus, Commander (or Master), have mercy on us.
13 naatu hi’af hio, “Regah Jesu kwiwanbabani!”
14 And as he saw them, he said, Go, show ye you(rselves) to the priests. And it was done, while they went, they were cleansed.
14 Jesu nuw itih, basit iuwih eo, “Kwan firis biyan kwatit naatu biya enuteteyan itah.” Baise hitit efamaim hinan, biyah etei higewasin.
15 And one of them, as he saw that he was cleansed, went again, magnifying God with a great voice. (And one of them, as soon as he saw that he was healed, returned to him, praising God with a loud voice.)
15 Naatu wanawanahimaim orot ta’imon biyan bigewasin itin, basit matabir maiye fanan sib God bora’ara’ah auman na.
16 And he fell down on the face before his feet, and did thankings, [or doing graces], (or and giving thanks); and this was a Samaritan.
16 Jesu nanamaim me yan ra’iy ana merar yi. Naatu iti orot i Samaria matuwan.
17 And Jesus answered, and said, Whether ten be not cleansed (or Were ten not healed), and where be the (other) nine?
17 Naatu Jesu eo, “Orot nah etei i ten biyah higewasin, naatu orot nah nine i menamaim tema’am?
18 There is none found, that turned again, and gave glory to God, but this alien [or this stranger]. (There is no one who returned, and gave glory to God, except this foreigner.)
18 Aisim iti orot menan ta akisinamo na God ana merar eyiy?” Naatu Israel sabuw aisim boro men iti na’atube hitasinaf?
19 And he said to him, Rise up, go thou; for thy faith hath made thee safe, (or for thy faith hath saved thee, or thy faith hath healed thee).
19 Imaibo Jesu orot iu eo, “Kumisir au bar kwen, a baitumatumamaim iyawas.”
20 And he was asked of the Pharisees, when the realm of God cometh, (or And he was asked by the Pharisees, when the Kingdom of God would come). And he answered to them, and said, The realm of God cometh not with espying,
20 Pharisee afa Jesu hibatiy hio, “God ana aiwob i boro mar biy nan?” Jesu iyafutih eo, “God ana aiwob i men bebeyanamaim enan,
21 neither they shall say, Lo! here, or lo[!] there; for lo! the realm of God is within you (or for behold! the Kingdom of God is within you).
21 boro sabuw hina’itin hinao, ‘Kwa’itin iban iti, o iban ni’i.’ Anayabin God ana aiwob i kwa wanawanamaim ema’am.”
22 And he said to his disciples, Days shall come, when ye shall desire to see one day of man’s Son, and ye shall not see (it).
22 Imaibo ana bai’ufununayah iuwih eo, “Mar enan kwa boro kwanakaibaban kwanao, ‘Orot Natun ana veya mi’itube tanan tata’itin,’ baise nati ana veya boro men kwana’itinimih.
23 And they shall say to you, Lo! here, and lo! there. Do not ye go, neither (pur)sue (them), (or Do not go out, nor follow after them);
23 Sabuw boro hina’uwi hinao, ‘I ban ni’i enan kwa’itin, o iti enan kwa’itin.’ Sabuw hinao men ufuh kwananunuwamih.
24 for as lightning shining from under (the) heaven(s) shineth into [or on] those things that be under (the) heaven(s), so shall man’s Son be in his day.
24 Anayabin Orot Natun namatabir maiye nanan ana veya, tafaram wanawanan ana’itin i boro namanamar ebow tafaram etei emamarakaw na’atube boro namarakaw.
25 But first it behooveth him to suffer many things, and to be reproved of this generation, (or and to be rebuked, or to be rejected, by this generation).
25 Baise wantoro’ot i boro sabuw iyab iti boun tema’am ana veya’amaim boro hinab hini’a’akir, hinakwahir biyababan ta ta hinitin.
26 And as it was done in the days of Noe (or of Noah), so it shall be in the days of man’s Son.
26 Ana itinin i boro Noah ana veya’amaim mamatar na’atube, Orot Natun ana veya’amaim boro na’atube namatar.
27 They ate and drank, wedded wives, and were given to weddings, till into the day in which Noe (or Noah) entered into the ship; and the great flood came, and lost all, (or and then the great flood came, and destroyed everything).
27 Noah ana veya’amaim sabuw hi’aa hitomatom, orot babin hitatabin, wanawanan Noah wa wanawanan run harew gagamin tit sabuw etei himorob.
28 Also as it was done in the days of Lot, they ate and drank, bought and sold, planted and builded;
28 Naatu ana itinin ta i Lot ana veya’amaim mamatar na’atube. Orot babin hi’aa hitom, masaw hitar hibow, bar hiwowab, hitobon hi’aa hinan wanawanan
29 but in the day that Lot went out of Sodom, the Lord rained (down) fire and brimstone from heaven, and lost all (or and destroyed everything).
29 Lot tafaram Sodom bihamiy ana veya wairaf marane God iyafar re sabuw etei e’arahih himorob.”
30 Like this thing it shall be [or After this thing it shall be], in what day man’s Son shall be showed. (It shall be like that, on the day when man’s Son shall be revealed.)
30 Ana itinin i ta’imon, Orot Natun nanan ana veya boro nati na’atube namatar.
31 In that hour [or In that day], he that is in the roof, (or At that time, he who is on the roof), and his vessels in the house, come he not down to take them away; and he that shall be in the field, also turn not again behind (or back).
31 Nati ana veya’amaim orot yait ana or ema’am boro men nayen bar ana sawar nabow, na’atube orot ana masaw ebow boro men namatabir bar sawar nabowamih.
32 Be ye mindful of the wife of Lot. (Remember Lot’s wife.)
32 Orot Lot aawan isan abisa namatar i kwananot!
33 Whoever seeketh to make his life safe, shall lose it; and whoever loseth it, shall quicken it, (or and whoever loseth it, shall save it, or shall preserve it).
33 Orot yait i taiyuwin ana yawas enunuwih boro men nabaimih, baise orot yait ana yawas ayu isou kwakwahir ana yawas boro natita’ur nab.
34 But I say to you, in that night two shall be in one bed, one shall be taken, and the other forsaken (or and the other left);
34 A tur ao’owen, nati ana guguminamaim, orot rou’ab boro gem ta’imon tafan hina inu’in, orot ta boro hina bora’ah, ta boro gem tafan hinihamiy na’in.
35 two women shall be grinding together, the one shall be taken, and the other forsaken (or and the other left);
35 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hina bora’ah ta boro hinihamiy nama.
36 two in a field, the one shall be taken, and the other left [orforsaken].
36 Orot rou’ab boro hinama masaw hinabob, orot ta boro hina bora’ah, ta boro masaw yan hinihamiy nama.”
37 They answer, and say to him, Where, Lord? Which said to them, Wherever the body shall be, thither shall be gathered together also the eagles. [They answering said to him, Where, Lord? Which said to him, Wherever the body shall be, also the eagles shall be gathered together thither.]
37 Ana bai’ufununayah hibatiy hio, “Regah iti boro menamaim namatar?” Jesu iyafutih eo, “Efan menamaim murumurubih biyah ti’inu’in mamu ikou boro imaim hinaru’ay.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.