Lucas 17
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And Jesus said to his disciples, It is impossible that causes of stumbling come not; but woe to that man, by whom they come.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 It is more profitable to him, if a millstone be put about his neck, and he be cast into the sea, than that he cause to stumble one of these little (ones).
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Take ye heed to yourselves; if thy brother hath sinned against thee, blame him; and if he do penance, forgive him. (Keep watch over yourselves; if thy brother hath sinned against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.)
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 And if seven times in the day he do sin against thee, and seven times in the day he be converted to thee, and say, It forthinketh me, forgive thou him, (or and say, I repent, then forgive him).
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 And the apostles said to the Lord, Increase to us faith, [or Increase faith to us], (or Increase our faith).
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 And the Lord said, If ye have faith as the corn [or a corn] of sinapi (or If ye have faith the size of a kernel, or a grain, of mustard seed), ye shall say to this (syca)more tree, Be thou drawn up by the root, and be over-planted into the sea [or and be thou planted over into the sea], and it shall obey to you.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 But who of you hath a servant earing, or pasturing oxen, which saith to him, when he turneth again from the field, Anon go, and sit to [the] meat; (But who of you hath a servant plowing, or pasturing oxen, who saith to him, when he returneth from the field, At once go, and sit down for your meal;)
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 and saith not to him, Make ready, (so) that I (can) sup, and gird thee, and serve me, while I eat and drink, and after this thou shalt eat and drink;
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 whether he hath grace to that servant (or shall he give thanks to that servant), for he did that that he commanded him? Nay, I guess.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 So [also] ye, when ye have done all (the) things that be commanded to you, say ye, We be unprofitable servants, we have done that that we ought to do.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 And it was done, the while Jesus went to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria, and Galilee.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 And when he entered into a castle (or And when he entered into a village), ten leprous men came to meet him, which stood afar,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 and raised [up] their voice, and said, Jesus, Commander (or Master), have mercy on us.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 And as he saw them, he said, Go, show ye you(rselves) to the priests. And it was done, while they went, they were cleansed.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 And one of them, as he saw that he was cleansed, went again, magnifying God with a great voice. (And one of them, as soon as he saw that he was healed, returned to him, praising God with a loud voice.)
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 And he fell down on the face before his feet, and did thankings, [or doing graces], (or and giving thanks); and this was a Samaritan.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 And Jesus answered, and said, Whether ten be not cleansed (or Were ten not healed), and where be the (other) nine?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 There is none found, that turned again, and gave glory to God, but this alien [or this stranger]. (There is no one who returned, and gave glory to God, except this foreigner.)
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 And he said to him, Rise up, go thou; for thy faith hath made thee safe, (or for thy faith hath saved thee, or thy faith hath healed thee).
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 And he was asked of the Pharisees, when the realm of God cometh, (or And he was asked by the Pharisees, when the Kingdom of God would come). And he answered to them, and said, The realm of God cometh not with espying,
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 neither they shall say, Lo! here, or lo[!] there; for lo! the realm of God is within you (or for behold! the Kingdom of God is within you).
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 And he said to his disciples, Days shall come, when ye shall desire to see one day of man’s Son, and ye shall not see (it).
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 And they shall say to you, Lo! here, and lo! there. Do not ye go, neither (pur)sue (them), (or Do not go out, nor follow after them);
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 for as lightning shining from under (the) heaven(s) shineth into [or on] those things that be under (the) heaven(s), so shall man’s Son be in his day.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 But first it behooveth him to suffer many things, and to be reproved of this generation, (or and to be rebuked, or to be rejected, by this generation).
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 And as it was done in the days of Noe (or of Noah), so it shall be in the days of man’s Son.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 They ate and drank, wedded wives, and were given to weddings, till into the day in which Noe (or Noah) entered into the ship; and the great flood came, and lost all, (or and then the great flood came, and destroyed everything).
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Also as it was done in the days of Lot, they ate and drank, bought and sold, planted and builded;
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 but in the day that Lot went out of Sodom, the Lord rained (down) fire and brimstone from heaven, and lost all (or and destroyed everything).
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Like this thing it shall be [or After this thing it shall be], in what day man’s Son shall be showed. (It shall be like that, on the day when man’s Son shall be revealed.)
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 In that hour [or In that day], he that is in the roof, (or At that time, he who is on the roof), and his vessels in the house, come he not down to take them away; and he that shall be in the field, also turn not again behind (or back).
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Be ye mindful of the wife of Lot. (Remember Lot’s wife.)
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Whoever seeketh to make his life safe, shall lose it; and whoever loseth it, shall quicken it, (or and whoever loseth it, shall save it, or shall preserve it).
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 But I say to you, in that night two shall be in one bed, one shall be taken, and the other forsaken (or and the other left);
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 two women shall be grinding together, the one shall be taken, and the other forsaken (or and the other left);
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 two in a field, the one shall be taken, and the other left [orforsaken].
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 They answer, and say to him, Where, Lord? Which said to them, Wherever the body shall be, thither shall be gathered together also the eagles. [They answering said to him, Where, Lord? Which said to him, Wherever the body shall be, also the eagles shall be gathered together thither.]
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.