Lucas 15
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And publicans and sinful men were nighing to him, to hear him. (And tax-collectors and sinners were coming near to him, to listen to him.)
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 And the Pharisees and (the) scribes grudged, saying, For this [man] receiveth sinful men, and eateth with them. (And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, For this \+em man\+em* welcometh sinners, and eateth with them.)
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 And he spake to them this parable, and said,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 What man of you that hath an hundred sheep, and if he hath lost one of them, whether he leaveth not ninety and nine in (the) desert, and goeth to it that perished, till he find it? (or and goeth after that which is lost, until he find it?)
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 And when he hath found it, he joyeth, and layeth [or putteth] it on his shoulders;
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 and he cometh home, and calleth together his friends and neighbours, and saith to them, Be ye glad with me, for I have found my sheep, that had perished [or that I had lost].
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 And I say to you, so joy shall be in heaven on one sinful man doing penance, more than on ninety and nine just, that have no need to penance [or that have no need of penance]. (And I tell you, there shall be more joy in heaven over one sinner repenting, than over ninety-nine righteous men, who have no need of repentance.)
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Or what woman having ten bezants [or ten drachmas], and if she hath lost one bezant [or one drachma], whether she tendeth not [or she lighteth not] a lantern, and turneth upside-down the house, and seeketh diligently, till she find it?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 And when she hath found (it), she calleth together (her) friends and neighbours, and saith, Be ye glad with me, for I have found the bezant [or the drachma] that I had lost.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 So I say to you, joy shall be before the angels of God on one sinful man doing penance. (So I tell you, there is joy among the angels of God over one sinner repenting.)
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 And he said, A man had two sons;
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 and the younger of them said to the father [or and the younger said to his father], Father, give me the portion of (the) chattel [or of \+sls (the)\+sls* substance] that falleth to me. And he parted to them the chattel [or the substance], (or And he divided the goods between them).
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 And not after many days, when all things were gathered together, the younger son went forth in pilgrimage into a far country; and there he wasted his goods [or his substance] in living lecherously.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 And after that he had ended all things, a strong hunger was made in that country, and he began to have need.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 And he went, and drew him(self) to one of the citizens of that country. And he sent him into his town, to feed swine, (or to feed his pigs), [or \+sls (so)\+sls* that he should feed hogs].
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 And he coveted to fill his womb of the pods that the hogs ate, and no man gave (anything) to him. (And he desired to fill his belly with the pods which the pigs ate, but no one gave him anything to eat.)
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 And he turned again to himself, and said, How many hired men in my father’s house have plenty of loaves; and I perish here through hunger.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 I shall rise up, and go to my father, and I shall say to him, Father, I have sinned (up) into heaven [or I have sinned against heaven], and before thee;
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 and now I am not worthy to be called thy son, make me as one of thine hired men.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 And he rose up, and came to his father. And when he was yet afar, his father saw him, and was stirred by mercy. And he ran, and fell on his neck, and kissed him.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 And the son said to him, Father, I have sinned (up) into heaven [or I have sinned against heaven], and before thee; and now I am not worthy to be called thy son.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 And the father said to his servants, Swiftly bring ye forth the first stole, and clothe ye him, and give ye a ring in his hand (or and put a ring on his finger), and shoes on his feet;
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 and bring ye a fat calf [or and bring ye a calf made fat], and slay ye, and eat we, and make we feast.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 For this my son was dead, and hath lived again; he perished (or he was lost), and is found. And all men began to eat [gladly].
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 But his elder son was in the field; and when he came, and nighed to the house (or and approached the house), he heard a symphony and a crowd.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 And he called one of the servants, and asked, what these things were.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 And he said to him, Thy brother is come (home), and thy father slew a fat calf [or and thy father hath slain a fatted calf], for he received him safe (again).
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 And he was wroth, and would not come in. Therefore his father went out, and began to pray him (or And so his father went out to him, and began to beseech him).
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 And he answered to his father, and said, Lo! so many years I serve thee, and I never brake thy commandment(s); and thou never gave to me a kid, that I with my friends should have eaten.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 But after that this thy son, that hath devoured his substance with whores, came, thou hast slain to him a fat calf [or a fatted calf], (or thou hast killed a fatted calf for him).
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 And he said to him, Son, thou art (for)evermore with me, (or Son, thou art always with me), and all my things be thine.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 But it behooved to make feast, and to have joy; for this thy brother was dead, and lived again [or and liveth again]; he perished, and is found, (or for thy brother was dead, but now he liveth again; he was lost, but now he is found).
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.