Lucas 15
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And publicans and sinful men were nighing to him, to hear him. (And tax-collectors and sinners were coming near to him, to listen to him.)
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 And the Pharisees and (the) scribes grudged, saying, For this [man] receiveth sinful men, and eateth with them. (And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, For this \+em man\+em* welcometh sinners, and eateth with them.)
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 And he spake to them this parable, and said,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 What man of you that hath an hundred sheep, and if he hath lost one of them, whether he leaveth not ninety and nine in (the) desert, and goeth to it that perished, till he find it? (or and goeth after that which is lost, until he find it?)
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 And when he hath found it, he joyeth, and layeth [or putteth] it on his shoulders;
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 and he cometh home, and calleth together his friends and neighbours, and saith to them, Be ye glad with me, for I have found my sheep, that had perished [or that I had lost].
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 And I say to you, so joy shall be in heaven on one sinful man doing penance, more than on ninety and nine just, that have no need to penance [or that have no need of penance]. (And I tell you, there shall be more joy in heaven over one sinner repenting, than over ninety-nine righteous men, who have no need of repentance.)
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Or what woman having ten bezants [or ten drachmas], and if she hath lost one bezant [or one drachma], whether she tendeth not [or she lighteth not] a lantern, and turneth upside-down the house, and seeketh diligently, till she find it?
8 Jesus continuou:
9 And when she hath found (it), she calleth together (her) friends and neighbours, and saith, Be ye glad with me, for I have found the bezant [or the drachma] that I had lost.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 So I say to you, joy shall be before the angels of God on one sinful man doing penance. (So I tell you, there is joy among the angels of God over one sinner repenting.)
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 And he said, A man had two sons;
11 E Jesus disse ainda:
12 and the younger of them said to the father [or and the younger said to his father], Father, give me the portion of (the) chattel [or of \+sls (the)\+sls* substance] that falleth to me. And he parted to them the chattel [or the substance], (or And he divided the goods between them).
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 And not after many days, when all things were gathered together, the younger son went forth in pilgrimage into a far country; and there he wasted his goods [or his substance] in living lecherously.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 And after that he had ended all things, a strong hunger was made in that country, and he began to have need.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 And he went, and drew him(self) to one of the citizens of that country. And he sent him into his town, to feed swine, (or to feed his pigs), [or \+sls (so)\+sls* that he should feed hogs].
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 And he coveted to fill his womb of the pods that the hogs ate, and no man gave (anything) to him. (And he desired to fill his belly with the pods which the pigs ate, but no one gave him anything to eat.)
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 And he turned again to himself, and said, How many hired men in my father’s house have plenty of loaves; and I perish here through hunger.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 I shall rise up, and go to my father, and I shall say to him, Father, I have sinned (up) into heaven [or I have sinned against heaven], and before thee;
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 and now I am not worthy to be called thy son, make me as one of thine hired men.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 And he rose up, and came to his father. And when he was yet afar, his father saw him, and was stirred by mercy. And he ran, and fell on his neck, and kissed him.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 And the son said to him, Father, I have sinned (up) into heaven [or I have sinned against heaven], and before thee; and now I am not worthy to be called thy son.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 And the father said to his servants, Swiftly bring ye forth the first stole, and clothe ye him, and give ye a ring in his hand (or and put a ring on his finger), and shoes on his feet;
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 and bring ye a fat calf [or and bring ye a calf made fat], and slay ye, and eat we, and make we feast.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 For this my son was dead, and hath lived again; he perished (or he was lost), and is found. And all men began to eat [gladly].
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 But his elder son was in the field; and when he came, and nighed to the house (or and approached the house), he heard a symphony and a crowd.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 And he called one of the servants, and asked, what these things were.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 And he said to him, Thy brother is come (home), and thy father slew a fat calf [or and thy father hath slain a fatted calf], for he received him safe (again).
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 And he was wroth, and would not come in. Therefore his father went out, and began to pray him (or And so his father went out to him, and began to beseech him).
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 And he answered to his father, and said, Lo! so many years I serve thee, and I never brake thy commandment(s); and thou never gave to me a kid, that I with my friends should have eaten.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 But after that this thy son, that hath devoured his substance with whores, came, thou hast slain to him a fat calf [or a fatted calf], (or thou hast killed a fatted calf for him).
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 And he said to him, Son, thou art (for)evermore with me, (or Son, thou art always with me), and all my things be thine.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 But it behooved to make feast, and to have joy; for this thy brother was dead, and lived again [or and liveth again]; he perished, and is found, (or for thy brother was dead, but now he liveth again; he was lost, but now he is found).
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.