Lucas 15

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And publicans and sinful men were nighing to him, to hear him. (And tax-collectors and sinners were coming near to him, to listen to him.)
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And the Pharisees and (the) scribes grudged, saying, For this [man] receiveth sinful men, and eateth with them. (And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, For this \+em man\+em* welcometh sinners, and eateth with them.)
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 And he spake to them this parable, and said,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 What man of you that hath an hundred sheep, and if he hath lost one of them, whether he leaveth not ninety and nine in (the) desert, and goeth to it that perished, till he find it? (or and goeth after that which is lost, until he find it?)
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 And when he hath found it, he joyeth, and layeth [or putteth] it on his shoulders;
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 and he cometh home, and calleth together his friends and neighbours, and saith to them, Be ye glad with me, for I have found my sheep, that had perished [or that I had lost].
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 And I say to you, so joy shall be in heaven on one sinful man doing penance, more than on ninety and nine just, that have no need to penance [or that have no need of penance]. (And I tell you, there shall be more joy in heaven over one sinner repenting, than over ninety-nine righteous men, who have no need of repentance.)
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman having ten bezants [or ten drachmas], and if she hath lost one bezant [or one drachma], whether she tendeth not [or she lighteth not] a lantern, and turneth upside-down the house, and seeketh diligently, till she find it?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 And when she hath found (it), she calleth together (her) friends and neighbours, and saith, Be ye glad with me, for I have found the bezant [or the drachma] that I had lost.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 So I say to you, joy shall be before the angels of God on one sinful man doing penance. (So I tell you, there is joy among the angels of God over one sinner repenting.)
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 And he said, A man had two sons;
11 E disse:
12 and the younger of them said to the father [or and the younger said to his father], Father, give me the portion of (the) chattel [or of \+sls (the)\+sls* substance] that falleth to me. And he parted to them the chattel [or the substance], (or And he divided the goods between them).
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 And not after many days, when all things were gathered together, the younger son went forth in pilgrimage into a far country; and there he wasted his goods [or his substance] in living lecherously.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 And after that he had ended all things, a strong hunger was made in that country, and he began to have need.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 And he went, and drew him(self) to one of the citizens of that country. And he sent him into his town, to feed swine, (or to feed his pigs), [or \+sls (so)\+sls* that he should feed hogs].
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 And he coveted to fill his womb of the pods that the hogs ate, and no man gave (anything) to him. (And he desired to fill his belly with the pods which the pigs ate, but no one gave him anything to eat.)
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 And he turned again to himself, and said, How many hired men in my father’s house have plenty of loaves; and I perish here through hunger.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I shall rise up, and go to my father, and I shall say to him, Father, I have sinned (up) into heaven [or I have sinned against heaven], and before thee;
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 and now I am not worthy to be called thy son, make me as one of thine hired men.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 And he rose up, and came to his father. And when he was yet afar, his father saw him, and was stirred by mercy. And he ran, and fell on his neck, and kissed him.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 And the son said to him, Father, I have sinned (up) into heaven [or I have sinned against heaven], and before thee; and now I am not worthy to be called thy son.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 And the father said to his servants, Swiftly bring ye forth the first stole, and clothe ye him, and give ye a ring in his hand (or and put a ring on his finger), and shoes on his feet;
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 and bring ye a fat calf [or and bring ye a calf made fat], and slay ye, and eat we, and make we feast.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 For this my son was dead, and hath lived again; he perished (or he was lost), and is found. And all men began to eat [gladly].
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 But his elder son was in the field; and when he came, and nighed to the house (or and approached the house), he heard a symphony and a crowd.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 And he called one of the servants, and asked, what these things were.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 And he said to him, Thy brother is come (home), and thy father slew a fat calf [or and thy father hath slain a fatted calf], for he received him safe (again).
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 And he was wroth, and would not come in. Therefore his father went out, and began to pray him (or And so his father went out to him, and began to beseech him).
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 And he answered to his father, and said, Lo! so many years I serve thee, and I never brake thy commandment(s); and thou never gave to me a kid, that I with my friends should have eaten.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 But after that this thy son, that hath devoured his substance with whores, came, thou hast slain to him a fat calf [or a fatted calf], (or thou hast killed a fatted calf for him).
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 And he said to him, Son, thou art (for)evermore with me, (or Son, thou art always with me), and all my things be thine.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 But it behooved to make feast, and to have joy; for this thy brother was dead, and lived again [or and liveth again]; he perished, and is found, (or for thy brother was dead, but now he liveth again; he was lost, but now he is found).
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.