Lucas 13
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And some men were present in that time (or And there were some men who were present at that time), that told to him of the Galileans, whose blood Pilate (had) mingled with the sacrifices of them.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 And he answered, and said to them, Ween ye that these men of Galilee were sinners more than all Galileans, for they suffered such things? (And he said to them, Do ye think that these men of Galilee were greater sinners than any other Galileans, because they suffered such things?)
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 I say to you, nay; all ye shall perish in like manner, [no] but ye have penance (or unless ye repent).
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 And as (for) those eighteen, on which the tower in Siloam fell down, and slew them, guess ye, that they were debtors more than all men that dwell in Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 I say to you, nay; but also all ye shall perish, if ye do not penance (or if ye do not repent). [Nay, I say to you; but also ye all shall perish, if ye shall not do penance.]
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 And he said this likeness (or this parable), A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and found none.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 And he said to the tiller of the vineyard, Lo! three years be, since I come seeking fruit in this fig tree, and I find none; therefore cut it down, whereto occupieth it the earth? (or why should it take up any space in the ground?)
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 And he answering said to him, Lord, suffer it also this year, the while I delve about it, and I shall dung it [or and dung it]; (And he answering said to him, Lord, allow it to remain this year, while I dig about it, and dung it;)
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 if it shall make fruit, [\+sls (or)\+sls* else] if not, in time coming thou shalt cut it down.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 And he was teaching in their synagogue in the sabbaths (or on the Sabbath).
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 And lo! a woman, that had a spirit of sickness eighteen years, and was crooked [or and was bowed down], and neither in any manner might look upward.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Whom when Jesus had seen, he called [her] to him, and said to her, Woman, thou art delivered of thy sickness [or thou art left \+sls (or thou art let go)\+sls* of thy sickness].
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 And he set on her his hands, and anon she stood upright, and glorified God. (And he put his hands upon her, and at once she stood upright, and praised God.)
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 And the prince of the synagogue answered, having disdain for Jesus had healed in the sabbath; and he said to the people, There be six days, in which it behooveth to work; therefore come ye in these, and be ye healed, and not in the day of sabbath. (And the leader of the synagogue spoke, indignant because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the people, There be six days, on which it behooveth to work; and so come here on them, and be healed, and not on the Sabbath day.)
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 But the Lord answered to him, and said, Hypocrite, whether each of you untieth not in (or on) the sabbath his ox, or ass, from the cratch (or from the feed-trough), and leadeth (it) to water? [+Forsooth the Lord answering to him said, Hypocrite, whether each of you in the sabbath untieth not his ox, or his ass, from the cratch, or the stall, and leadeth \+sls (it)\+sls* to water?]
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Behooved it not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo! eighteen years, to be unbound of this bond in the day of sabbath? (or on the Sabbath day?)
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 And when he said these things, all his adversaries were ashamed, and all the people joyed in all (the) things, that were gloriously done of him (or that were wonderfully done by him).
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Therefore he said, To what thing is the kingdom of God like? and to what thing shall I guess it to be like?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 It is like to a corn of sinapi, which a man took, and cast into his garden [or into his yard]; and it waxed, and was made into a great tree, and fowls of the air rested in the branches thereof. (It is like a kernel, or a grain, of mustard seed, which a man took, and threw into his garden; and it grew, and was made into a great tree, and the birds of the air nested in its branches.)
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 And again he said, To what thing shall I guess the kingdom of God like?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 It is like to sourdough that a woman took, and hid it in three measures of meal, till all were soured. (It is like the yeast, or the leaven, which a woman took, and put \+em it\+em* in three measures of meal, until all of it was leavened.)
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 And he went by cities and castles (or towns and villages), teaching and making journey into Jerusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 And a man said to him, Lord, if there be few, that be saved? And he said to them,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Strive ye to enter by the strait gate (or Strive to enter by the narrow gate); for I say to you, many seek to enter [in], and they shall not be able (to).
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 For when the husbandman is entered, and the door is closed, [or For when the husbandman hath entered, and closed the door], ye shall begin to stand withoutforth, and knock at the door, and say, Lord, open to us. And he shall answer, and say to you, I know you not, of whence ye be.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Then ye shall begin to say, We have eaten before thee and drunk [or We have eaten and drunk before thee], and in our streets thou hast taught.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 And he shall say to you, I know you not, of whence ye be; go away from me, all ye workers of wickedness.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 There shall be weeping and grinding of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God; and you to be put out.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 And they shall come from the east and the west, and from the north and the south, and shall sit at the meat in the realm of God. (And they shall come from the east and the west, and from the north and the south, and shall sit down for the meal in the Kingdom of God.)
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 And lo! they that were the first, be the last; and they that were the last, be the first.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 In that day some of the Pharisees came nigh, and said to him, Go out, and go from hence, for Herod will slay thee.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 And he said to them, Go ye, and say to that fox, Lo! I cast out fiends, and I make perfectly healings, today and tomorrow, and the third day I am ended. (And he said to them, Go, and say to that fox, Behold! today and tomorrow, I throw out devils and demons, and I make complete cures, and on the third day I have finished my work.)
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Nevertheless it behooveth me today, and tomorrow, and the day that (pur)sueth (or the day that followeth), to walk; for it falleth not [for] a prophet to perish out of Jerusalem.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalem, Jerusalem, that slayest (the) prophets, and stonest them that be sent to thee, how oft would I gather together thy sons, as a bird gathereth his nest under (his) feathers [or under \+sls (his)\+sls* wings], and thou wouldest not (let me).
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Lo! your house shall be left to you desert(ed). And I say to you, that ye shall not see me, till it come, when ye shall say, Blessed is he, that cometh in the name of the Lord.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.