Lucas 13

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And some men were present in that time (or And there were some men who were present at that time), that told to him of the Galileans, whose blood Pilate (had) mingled with the sacrifices of them.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 And he answered, and said to them, Ween ye that these men of Galilee were sinners more than all Galileans, for they suffered such things? (And he said to them, Do ye think that these men of Galilee were greater sinners than any other Galileans, because they suffered such things?)
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 I say to you, nay; all ye shall perish in like manner, [no] but ye have penance (or unless ye repent).
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 And as (for) those eighteen, on which the tower in Siloam fell down, and slew them, guess ye, that they were debtors more than all men that dwell in Jerusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 I say to you, nay; but also all ye shall perish, if ye do not penance (or if ye do not repent). [Nay, I say to you; but also ye all shall perish, if ye shall not do penance.]
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 And he said this likeness (or this parable), A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and found none.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 And he said to the tiller of the vineyard, Lo! three years be, since I come seeking fruit in this fig tree, and I find none; therefore cut it down, whereto occupieth it the earth? (or why should it take up any space in the ground?)
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 And he answering said to him, Lord, suffer it also this year, the while I delve about it, and I shall dung it [or and dung it]; (And he answering said to him, Lord, allow it to remain this year, while I dig about it, and dung it;)
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 if it shall make fruit, [\+sls (or)\+sls* else] if not, in time coming thou shalt cut it down.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 And he was teaching in their synagogue in the sabbaths (or on the Sabbath).
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 And lo! a woman, that had a spirit of sickness eighteen years, and was crooked [or and was bowed down], and neither in any manner might look upward.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Whom when Jesus had seen, he called [her] to him, and said to her, Woman, thou art delivered of thy sickness [or thou art left \+sls (or thou art let go)\+sls* of thy sickness].
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 And he set on her his hands, and anon she stood upright, and glorified God. (And he put his hands upon her, and at once she stood upright, and praised God.)
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 And the prince of the synagogue answered, having disdain for Jesus had healed in the sabbath; and he said to the people, There be six days, in which it behooveth to work; therefore come ye in these, and be ye healed, and not in the day of sabbath. (And the leader of the synagogue spoke, indignant because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the people, There be six days, on which it behooveth to work; and so come here on them, and be healed, and not on the Sabbath day.)
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 But the Lord answered to him, and said, Hypocrite, whether each of you untieth not in (or on) the sabbath his ox, or ass, from the cratch (or from the feed-trough), and leadeth (it) to water? [+Forsooth the Lord answering to him said, Hypocrite, whether each of you in the sabbath untieth not his ox, or his ass, from the cratch, or the stall, and leadeth \+sls (it)\+sls* to water?]
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Behooved it not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo! eighteen years, to be unbound of this bond in the day of sabbath? (or on the Sabbath day?)
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 And when he said these things, all his adversaries were ashamed, and all the people joyed in all (the) things, that were gloriously done of him (or that were wonderfully done by him).
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Therefore he said, To what thing is the kingdom of God like? and to what thing shall I guess it to be like?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 It is like to a corn of sinapi, which a man took, and cast into his garden [or into his yard]; and it waxed, and was made into a great tree, and fowls of the air rested in the branches thereof. (It is like a kernel, or a grain, of mustard seed, which a man took, and threw into his garden; and it grew, and was made into a great tree, and the birds of the air nested in its branches.)
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 And again he said, To what thing shall I guess the kingdom of God like?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 It is like to sourdough that a woman took, and hid it in three measures of meal, till all were soured. (It is like the yeast, or the leaven, which a woman took, and put \+em it\+em* in three measures of meal, until all of it was leavened.)
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 And he went by cities and castles (or towns and villages), teaching and making journey into Jerusalem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 And a man said to him, Lord, if there be few, that be saved? And he said to them,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Strive ye to enter by the strait gate (or Strive to enter by the narrow gate); for I say to you, many seek to enter [in], and they shall not be able (to).
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 For when the husbandman is entered, and the door is closed, [or For when the husbandman hath entered, and closed the door], ye shall begin to stand withoutforth, and knock at the door, and say, Lord, open to us. And he shall answer, and say to you, I know you not, of whence ye be.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Then ye shall begin to say, We have eaten before thee and drunk [or We have eaten and drunk before thee], and in our streets thou hast taught.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 And he shall say to you, I know you not, of whence ye be; go away from me, all ye workers of wickedness.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 There shall be weeping and grinding of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God; and you to be put out.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 And they shall come from the east and the west, and from the north and the south, and shall sit at the meat in the realm of God. (And they shall come from the east and the west, and from the north and the south, and shall sit down for the meal in the Kingdom of God.)
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 And lo! they that were the first, be the last; and they that were the last, be the first.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 In that day some of the Pharisees came nigh, and said to him, Go out, and go from hence, for Herod will slay thee.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 And he said to them, Go ye, and say to that fox, Lo! I cast out fiends, and I make perfectly healings, today and tomorrow, and the third day I am ended. (And he said to them, Go, and say to that fox, Behold! today and tomorrow, I throw out devils and demons, and I make complete cures, and on the third day I have finished my work.)
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Nevertheless it behooveth me today, and tomorrow, and the day that (pur)sueth (or the day that followeth), to walk; for it falleth not [for] a prophet to perish out of Jerusalem.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Jerusalem, Jerusalem, that slayest (the) prophets, and stonest them that be sent to thee, how oft would I gather together thy sons, as a bird gathereth his nest under (his) feathers [or under \+sls (his)\+sls* wings], and thou wouldest not (let me).
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Lo! your house shall be left to you desert(ed). And I say to you, that ye shall not see me, till it come, when ye shall say, Blessed is he, that cometh in the name of the Lord.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.