Lucas 13

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And some men were present in that time (or And there were some men who were present at that time), that told to him of the Galileans, whose blood Pilate (had) mingled with the sacrifices of them.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 And he answered, and said to them, Ween ye that these men of Galilee were sinners more than all Galileans, for they suffered such things? (And he said to them, Do ye think that these men of Galilee were greater sinners than any other Galileans, because they suffered such things?)
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 I say to you, nay; all ye shall perish in like manner, [no] but ye have penance (or unless ye repent).
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 And as (for) those eighteen, on which the tower in Siloam fell down, and slew them, guess ye, that they were debtors more than all men that dwell in Jerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 I say to you, nay; but also all ye shall perish, if ye do not penance (or if ye do not repent). [Nay, I say to you; but also ye all shall perish, if ye shall not do penance.]
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 And he said this likeness (or this parable), A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and found none.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 And he said to the tiller of the vineyard, Lo! three years be, since I come seeking fruit in this fig tree, and I find none; therefore cut it down, whereto occupieth it the earth? (or why should it take up any space in the ground?)
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 And he answering said to him, Lord, suffer it also this year, the while I delve about it, and I shall dung it [or and dung it]; (And he answering said to him, Lord, allow it to remain this year, while I dig about it, and dung it;)
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 if it shall make fruit, [\+sls (or)\+sls* else] if not, in time coming thou shalt cut it down.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 And he was teaching in their synagogue in the sabbaths (or on the Sabbath).
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 And lo! a woman, that had a spirit of sickness eighteen years, and was crooked [or and was bowed down], and neither in any manner might look upward.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Whom when Jesus had seen, he called [her] to him, and said to her, Woman, thou art delivered of thy sickness [or thou art left \+sls (or thou art let go)\+sls* of thy sickness].
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 And he set on her his hands, and anon she stood upright, and glorified God. (And he put his hands upon her, and at once she stood upright, and praised God.)
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 And the prince of the synagogue answered, having disdain for Jesus had healed in the sabbath; and he said to the people, There be six days, in which it behooveth to work; therefore come ye in these, and be ye healed, and not in the day of sabbath. (And the leader of the synagogue spoke, indignant because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the people, There be six days, on which it behooveth to work; and so come here on them, and be healed, and not on the Sabbath day.)
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 But the Lord answered to him, and said, Hypocrite, whether each of you untieth not in (or on) the sabbath his ox, or ass, from the cratch (or from the feed-trough), and leadeth (it) to water? [+Forsooth the Lord answering to him said, Hypocrite, whether each of you in the sabbath untieth not his ox, or his ass, from the cratch, or the stall, and leadeth \+sls (it)\+sls* to water?]
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Behooved it not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo! eighteen years, to be unbound of this bond in the day of sabbath? (or on the Sabbath day?)
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 And when he said these things, all his adversaries were ashamed, and all the people joyed in all (the) things, that were gloriously done of him (or that were wonderfully done by him).
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Therefore he said, To what thing is the kingdom of God like? and to what thing shall I guess it to be like?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 It is like to a corn of sinapi, which a man took, and cast into his garden [or into his yard]; and it waxed, and was made into a great tree, and fowls of the air rested in the branches thereof. (It is like a kernel, or a grain, of mustard seed, which a man took, and threw into his garden; and it grew, and was made into a great tree, and the birds of the air nested in its branches.)
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 And again he said, To what thing shall I guess the kingdom of God like?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 It is like to sourdough that a woman took, and hid it in three measures of meal, till all were soured. (It is like the yeast, or the leaven, which a woman took, and put \+em it\+em* in three measures of meal, until all of it was leavened.)
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 And he went by cities and castles (or towns and villages), teaching and making journey into Jerusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 And a man said to him, Lord, if there be few, that be saved? And he said to them,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Strive ye to enter by the strait gate (or Strive to enter by the narrow gate); for I say to you, many seek to enter [in], and they shall not be able (to).
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 For when the husbandman is entered, and the door is closed, [or For when the husbandman hath entered, and closed the door], ye shall begin to stand withoutforth, and knock at the door, and say, Lord, open to us. And he shall answer, and say to you, I know you not, of whence ye be.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Then ye shall begin to say, We have eaten before thee and drunk [or We have eaten and drunk before thee], and in our streets thou hast taught.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 And he shall say to you, I know you not, of whence ye be; go away from me, all ye workers of wickedness.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 There shall be weeping and grinding of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God; and you to be put out.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 And they shall come from the east and the west, and from the north and the south, and shall sit at the meat in the realm of God. (And they shall come from the east and the west, and from the north and the south, and shall sit down for the meal in the Kingdom of God.)
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 And lo! they that were the first, be the last; and they that were the last, be the first.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 In that day some of the Pharisees came nigh, and said to him, Go out, and go from hence, for Herod will slay thee.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 And he said to them, Go ye, and say to that fox, Lo! I cast out fiends, and I make perfectly healings, today and tomorrow, and the third day I am ended. (And he said to them, Go, and say to that fox, Behold! today and tomorrow, I throw out devils and demons, and I make complete cures, and on the third day I have finished my work.)
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Nevertheless it behooveth me today, and tomorrow, and the day that (pur)sueth (or the day that followeth), to walk; for it falleth not [for] a prophet to perish out of Jerusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Jerusalem, Jerusalem, that slayest (the) prophets, and stonest them that be sent to thee, how oft would I gather together thy sons, as a bird gathereth his nest under (his) feathers [or under \+sls (his)\+sls* wings], and thou wouldest not (let me).
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Lo! your house shall be left to you desert(ed). And I say to you, that ye shall not see me, till it come, when ye shall say, Blessed is he, that cometh in the name of the Lord.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.