Lucas 13
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 And some men were present in that time (or And there were some men who were present at that time), that told to him of the Galileans, whose blood Pilate (had) mingled with the sacrifices of them.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 And he answered, and said to them, Ween ye that these men of Galilee were sinners more than all Galileans, for they suffered such things? (And he said to them, Do ye think that these men of Galilee were greater sinners than any other Galileans, because they suffered such things?)
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 I say to you, nay; all ye shall perish in like manner, [no] but ye have penance (or unless ye repent).
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 And as (for) those eighteen, on which the tower in Siloam fell down, and slew them, guess ye, that they were debtors more than all men that dwell in Jerusalem?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 I say to you, nay; but also all ye shall perish, if ye do not penance (or if ye do not repent). [Nay, I say to you; but also ye all shall perish, if ye shall not do penance.]
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 And he said this likeness (or this parable), A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and found none.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 And he said to the tiller of the vineyard, Lo! three years be, since I come seeking fruit in this fig tree, and I find none; therefore cut it down, whereto occupieth it the earth? (or why should it take up any space in the ground?)
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 And he answering said to him, Lord, suffer it also this year, the while I delve about it, and I shall dung it [or and dung it]; (And he answering said to him, Lord, allow it to remain this year, while I dig about it, and dung it;)
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 if it shall make fruit, [\+sls (or)\+sls* else] if not, in time coming thou shalt cut it down.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 And he was teaching in their synagogue in the sabbaths (or on the Sabbath).
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 And lo! a woman, that had a spirit of sickness eighteen years, and was crooked [or and was bowed down], and neither in any manner might look upward.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Whom when Jesus had seen, he called [her] to him, and said to her, Woman, thou art delivered of thy sickness [or thou art left \+sls (or thou art let go)\+sls* of thy sickness].
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 And he set on her his hands, and anon she stood upright, and glorified God. (And he put his hands upon her, and at once she stood upright, and praised God.)
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 And the prince of the synagogue answered, having disdain for Jesus had healed in the sabbath; and he said to the people, There be six days, in which it behooveth to work; therefore come ye in these, and be ye healed, and not in the day of sabbath. (And the leader of the synagogue spoke, indignant because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the people, There be six days, on which it behooveth to work; and so come here on them, and be healed, and not on the Sabbath day.)
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 But the Lord answered to him, and said, Hypocrite, whether each of you untieth not in (or on) the sabbath his ox, or ass, from the cratch (or from the feed-trough), and leadeth (it) to water? [+Forsooth the Lord answering to him said, Hypocrite, whether each of you in the sabbath untieth not his ox, or his ass, from the cratch, or the stall, and leadeth \+sls (it)\+sls* to water?]
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Behooved it not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo! eighteen years, to be unbound of this bond in the day of sabbath? (or on the Sabbath day?)
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 And when he said these things, all his adversaries were ashamed, and all the people joyed in all (the) things, that were gloriously done of him (or that were wonderfully done by him).
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Therefore he said, To what thing is the kingdom of God like? and to what thing shall I guess it to be like?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 It is like to a corn of sinapi, which a man took, and cast into his garden [or into his yard]; and it waxed, and was made into a great tree, and fowls of the air rested in the branches thereof. (It is like a kernel, or a grain, of mustard seed, which a man took, and threw into his garden; and it grew, and was made into a great tree, and the birds of the air nested in its branches.)
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 And again he said, To what thing shall I guess the kingdom of God like?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 It is like to sourdough that a woman took, and hid it in three measures of meal, till all were soured. (It is like the yeast, or the leaven, which a woman took, and put \+em it\+em* in three measures of meal, until all of it was leavened.)
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 And he went by cities and castles (or towns and villages), teaching and making journey into Jerusalem.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 And a man said to him, Lord, if there be few, that be saved? And he said to them,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Strive ye to enter by the strait gate (or Strive to enter by the narrow gate); for I say to you, many seek to enter [in], and they shall not be able (to).
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 For when the husbandman is entered, and the door is closed, [or For when the husbandman hath entered, and closed the door], ye shall begin to stand withoutforth, and knock at the door, and say, Lord, open to us. And he shall answer, and say to you, I know you not, of whence ye be.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Then ye shall begin to say, We have eaten before thee and drunk [or We have eaten and drunk before thee], and in our streets thou hast taught.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 And he shall say to you, I know you not, of whence ye be; go away from me, all ye workers of wickedness.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 There shall be weeping and grinding of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God; and you to be put out.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 And they shall come from the east and the west, and from the north and the south, and shall sit at the meat in the realm of God. (And they shall come from the east and the west, and from the north and the south, and shall sit down for the meal in the Kingdom of God.)
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 And lo! they that were the first, be the last; and they that were the last, be the first.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 In that day some of the Pharisees came nigh, and said to him, Go out, and go from hence, for Herod will slay thee.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 And he said to them, Go ye, and say to that fox, Lo! I cast out fiends, and I make perfectly healings, today and tomorrow, and the third day I am ended. (And he said to them, Go, and say to that fox, Behold! today and tomorrow, I throw out devils and demons, and I make complete cures, and on the third day I have finished my work.)
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Nevertheless it behooveth me today, and tomorrow, and the day that (pur)sueth (or the day that followeth), to walk; for it falleth not [for] a prophet to perish out of Jerusalem.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Jerusalem, Jerusalem, that slayest (the) prophets, and stonest them that be sent to thee, how oft would I gather together thy sons, as a bird gathereth his nest under (his) feathers [or under \+sls (his)\+sls* wings], and thou wouldest not (let me).
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Lo! your house shall be left to you desert(ed). And I say to you, that ye shall not see me, till it come, when ye shall say, Blessed is he, that cometh in the name of the Lord.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.