Lucas 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And it was done, when he was praying in a place, as he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 And he said to them, When ye pray, say ye, Father, [or Father ours], (or Our Father), hallowed be thy name. Thy kingdom come to (or Thy kingdom come); thy will be done on earth, as it is in heaven.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Give to us today our each day’s bread.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 And forgive to us our sins, as we forgive to each man that oweth to us. And lead us not into temptation (or And do not bring us to the test).
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 And he said to them, Who of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and shall say to him, Friend, lend to me three loaves;
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 for my friend cometh to me from the way, and I have not what I shall set [or what I shall put] before him.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 And he withinforth answer and say, Do not thou be heavy to me; the door is now shut, and my children be with me in bed; I may not rise, and give (something) to thee, (or I cannot get up, and give something to thee).
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 And if he shall dwell still knocking [or And if he shall continue knocking], I say to you, though he shall not rise, and give (anything) to him, for that that he is his friend, nevertheless for his continual asking, he shall rise, and give (something) to him, as many as he hath need to (or as much as he hath need of).
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 And I say to you, ask ye, and it shall be given to you; seek ye, and ye shall find; knock ye, and it shall be opened to you.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 For each that asketh, taketh (or receiveth), and he that seeketh, findeth; and to a man that knocketh, it shall be opened.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Therefore who of you asketh his father (for) bread, whether he shall give [to] him a stone? or if he asketh (for a) fish, whether he shall give [to] him a serpent for the fish? (or shall he give him a snake instead of the fish?)
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 or if he asketh (for) an egg, whether he shall areach [to] him a scorpion?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Therefore if ye, when ye be evil, know how to give good gifts to your children, how much more your Father of heaven shall give a good Spirit to men that ask him.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 And Jesus was casting out a fiend (or And Jesus was throwing out a demon), and it was dumb. And when he had cast out the fiend, the dumb man spake; and the people wondered.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 And some of them said, In Beelzebub, (the) prince of devils, he casteth out devils. (And some of them said, By Beelzebub, the Prince of demons, he throweth out demons.)
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 And others tempting asked of him a token from heaven. (And others testing him, asked for a sign from heaven.)
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 And as he saw the thoughts of them, he said to them, Every realm parted against itself shall be desolate(d), (or Every kingdom divided against itself shall be destroyed unto rubble), and an house shall fall on an house.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 And if Satan be parted against himself, how shall his realm stand? For ye say, that I cast out fiends in Beelzebub. (And if Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? For ye say, that I throw out devils and demons by Beelzebub.)
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 And if I in Beelzebub cast out fiends, in whom cast out your sons? [or in whom your sons cast out?] Therefore they shall be your doomsmen. (And if I throw out devils and demons by Beelzebub, by whom do your sons throw them out? And so they shall be your judges.)
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 But if I cast out fiends in the finger of God, then the realm of God is come among you. (But if I throw out devils and demons by the finger of God, then the Kingdom of God hath come among you, or hath come unto you.)
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 When a strong, armed man keepeth his house, all things that he wieldeth be in peace (or everything that he possesseth be at peace).
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 But if a stronger (man) than he come upon him, and overcome him, he shall take away all his armour [or all his arms] in which he trusted, (or he shall take away all his weapons in which he trusted), and shall deal abroad his robberies [or his spoils].
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not together with me, scattereth abroad.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 When an unclean spirit goeth out of a man, he wandereth by dry places, and seeketh rest; and he finding none, saith, I shall turn again into mine house, from whence I came out, (or and he finding no place to rest, saith, I shall return to my house, where I came from).
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 And when he cometh (back), he findeth it cleansed with besoms, and fair arrayed, [or adorned], (or he findeth it swept clean, and neat and tidy).
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Then he goeth, and taketh with him (or and getteth with him), seven other spirits worse than himself, and they enter [in], and dwell there. And the last things of that man be made worse than the former (things), (or the first things).
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 And it was done, when he had said these things, a woman of the company raised [up] her voice, and said to him, Blessed be the womb that bare thee, and blessed be the teats that thou hast sucked (or and \+em blessed be\+em* the breasts that thou hast suckled).
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 And he said, But yea, blessed be they, [or And he said, Rather, blessed be they], that hear the word of God, and keep it, (or who hear the word of God, and obey it, or do it).
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 And when the people ran together, he began to say, This generation is a wayward generation; it seeketh a token (or a sign), and a token shall not be given to it, [no] but the token of Jonas the prophet (or except the sign of the prophet Jonah).
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 For as Jonas was a token to men of Nineve (or For as Jonah was a sign to the men of Nineveh), so man’s Son shall be to this generation.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 The queen of the south shall rise in (the) doom with men of this generation, and shall condemn them; for she came from the ends of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and lo! here is a greater (man) than Solomon. (The Queen of the South shall rise at the Judgement with men of this generation, and shall condemn them; for she came from the ends of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and behold! here is something or someone greater than Solomon.)
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Men of Nineve shall rise in [the] doom with this generation, and shall condemn it; for they did penance in the preaching of Jonas [or for they did penance at the preaching of Jonas], and lo! here is a greater (man) than Jonas. (Men of Nineveh shall rise at the Judgement with this generation, and shall condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold! here is something or someone greater than Jonah.)
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 No man tendeth, [or lighteneth], (or lighteth), a lantern, and putteth it in huddles (or hideth it), neither under a bushel, but (rather) on a candlestick, (so) that they that go in(side), see light.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 The lantern of thy body is thine eye; if thine eye be simple, (or if thine eye is single, or is sound), all thy body shall be light[-full]; but if it be wayward, all thy body shall be dark-full.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Therefore see thou, lest the light that is in thee, be darknesses (or be darkness).
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Therefore if all thy body be bright, and have no part of darknesses, (or And so if all thy body be bright, and have no part with darkness), it shall be all bright, and as a lantern of brightness it shall give light to thee. [Therefore if all thy body shall be light-full, not having any part of darknesses, it shall be all light-full, and as a lantern of brightness, or shining, it shall give light to thee.]
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 And when he spake, a Pharisee prayed him, that he should eat with him. And he entered, and sat to (the) meat [or \+sls (and)\+sls* sat at the meat]. (And after he spoke, a Pharisee beseeched him, that he would eat with him. And he entered, and sat down for the meal.)
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 And the Pharisee began to say, guessing within himself, why he was not washed before [the] meat (or why he did not wash before the meal).
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 And the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse that that is withoutforth of the cup and the platter; but that thing that is within of you [or but that thing of you that is within], is full of raven and wickedness.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Fools, whether he that made that that is withoutforth, made not also that that is within?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Nevertheless that that is over-plus, [or superfluous], give ye alms, and lo! all things be clean to you.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 But woe to you, Pharisees, that tithe mint, and rue, and each herb, and leave doom and the charity of God (or and pass over the judgement and the love of God). For it behooved to do these things, and not to leave those (others).
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Woe to you, Pharisees, that love the first chairs in synagogues, and salutations in chapping. (Woe to you, Pharisees, who love the first chairs in the synagogues, and greetings of respect at the marketplace.)
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Woe to you, that be as sepulchres (or who be like graves), that be not seen [or which appear not], and men walking above know not.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 But one of the wise men of the law answered, and said to him, Master, thou saying these things, also to us doest despite [or doest despite also to us]. (But one of the men wise in the Law said to him, Teacher, thou saying these things, doest disrespect to us, or insultest us.)
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 And he said, Also woe to you, wise men of [the] law, for ye charge men with burdens which they may not bear, and ye yourselves with your one finger touch not the heavinesses. (And he said, And woe to you, men wise in the Law, for ye load men with burdens which they cannot bear, but ye yourselves touch not the heavinesses with even one finger.)
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Woe to you, that build (the) tombs [or the burials] of (the) prophets; and your fathers slew them.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Truly ye witness, that ye consent to the works of your fathers; for they slew them, but ye build their sepulchres. (Ye testify truthfully, that ye consent to the works of your fathers; for they killed the prophets, and ye build their tombs.)
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Therefore the wisdom of God said, I shall send to them prophets and apostles, and of them they shall slay and pursue, (And so the wisdom of God said, I shall send them prophets and apostles, and some of them they shall persecute and kill,)
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 (so) that the blood of all [the] prophets, that was shed from the making [or from the beginning] of the world, be sought of this generation; (so that the blood of all the prophets, that was shed from the creation of the world, be sought from this generation;)
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 from the blood of just Abel to the blood of Zacharias, that was slain betwixt the altar and the House (of the Lord), [+or from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the house]. So I say to you, it shall be sought of this generation. (from the blood of good and righteous Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the Temple. So I tell you, it shall be sought from this generation.)
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Woe to you, wise men of the law, for ye have taken away the key of cunning (or the key of knowing); and ye yourselves entered not [in], and ye have forbidden them that entered. (Woe to you, men wise in the Law, for ye have taken away the key of knowledge; and ye yourselves did not enter in, and ye have forbidden those who tried to enter in.)
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 And when he said these things to them, the Pharisees and the wise men of the law (or and the men wise in the Law) began grievously to against-stand [him], and (to) stop his mouth of many things,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 ambushing him, and seeking to take something of his mouth, to accuse him. (ambushing him, and seeking to catch him with his own words, so as to be able to accuse him.)
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.