Lucas 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it was done, when he was praying in a place, as he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 And he said to them, When ye pray, say ye, Father, [or Father ours], (or Our Father), hallowed be thy name. Thy kingdom come to (or Thy kingdom come); thy will be done on earth, as it is in heaven.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Give to us today our each day’s bread.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 And forgive to us our sins, as we forgive to each man that oweth to us. And lead us not into temptation (or And do not bring us to the test).
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 And he said to them, Who of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and shall say to him, Friend, lend to me three loaves;
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 for my friend cometh to me from the way, and I have not what I shall set [or what I shall put] before him.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 And he withinforth answer and say, Do not thou be heavy to me; the door is now shut, and my children be with me in bed; I may not rise, and give (something) to thee, (or I cannot get up, and give something to thee).
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 And if he shall dwell still knocking [or And if he shall continue knocking], I say to you, though he shall not rise, and give (anything) to him, for that that he is his friend, nevertheless for his continual asking, he shall rise, and give (something) to him, as many as he hath need to (or as much as he hath need of).
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 And I say to you, ask ye, and it shall be given to you; seek ye, and ye shall find; knock ye, and it shall be opened to you.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 For each that asketh, taketh (or receiveth), and he that seeketh, findeth; and to a man that knocketh, it shall be opened.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Therefore who of you asketh his father (for) bread, whether he shall give [to] him a stone? or if he asketh (for a) fish, whether he shall give [to] him a serpent for the fish? (or shall he give him a snake instead of the fish?)
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 or if he asketh (for) an egg, whether he shall areach [to] him a scorpion?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Therefore if ye, when ye be evil, know how to give good gifts to your children, how much more your Father of heaven shall give a good Spirit to men that ask him.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 And Jesus was casting out a fiend (or And Jesus was throwing out a demon), and it was dumb. And when he had cast out the fiend, the dumb man spake; and the people wondered.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 And some of them said, In Beelzebub, (the) prince of devils, he casteth out devils. (And some of them said, By Beelzebub, the Prince of demons, he throweth out demons.)
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 And others tempting asked of him a token from heaven. (And others testing him, asked for a sign from heaven.)
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 And as he saw the thoughts of them, he said to them, Every realm parted against itself shall be desolate(d), (or Every kingdom divided against itself shall be destroyed unto rubble), and an house shall fall on an house.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 And if Satan be parted against himself, how shall his realm stand? For ye say, that I cast out fiends in Beelzebub. (And if Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? For ye say, that I throw out devils and demons by Beelzebub.)
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 And if I in Beelzebub cast out fiends, in whom cast out your sons? [or in whom your sons cast out?] Therefore they shall be your doomsmen. (And if I throw out devils and demons by Beelzebub, by whom do your sons throw them out? And so they shall be your judges.)
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 But if I cast out fiends in the finger of God, then the realm of God is come among you. (But if I throw out devils and demons by the finger of God, then the Kingdom of God hath come among you, or hath come unto you.)
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 When a strong, armed man keepeth his house, all things that he wieldeth be in peace (or everything that he possesseth be at peace).
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 But if a stronger (man) than he come upon him, and overcome him, he shall take away all his armour [or all his arms] in which he trusted, (or he shall take away all his weapons in which he trusted), and shall deal abroad his robberies [or his spoils].
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not together with me, scattereth abroad.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 When an unclean spirit goeth out of a man, he wandereth by dry places, and seeketh rest; and he finding none, saith, I shall turn again into mine house, from whence I came out, (or and he finding no place to rest, saith, I shall return to my house, where I came from).
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 And when he cometh (back), he findeth it cleansed with besoms, and fair arrayed, [or adorned], (or he findeth it swept clean, and neat and tidy).
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Then he goeth, and taketh with him (or and getteth with him), seven other spirits worse than himself, and they enter [in], and dwell there. And the last things of that man be made worse than the former (things), (or the first things).
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 And it was done, when he had said these things, a woman of the company raised [up] her voice, and said to him, Blessed be the womb that bare thee, and blessed be the teats that thou hast sucked (or and \+em blessed be\+em* the breasts that thou hast suckled).
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 And he said, But yea, blessed be they, [or And he said, Rather, blessed be they], that hear the word of God, and keep it, (or who hear the word of God, and obey it, or do it).
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 And when the people ran together, he began to say, This generation is a wayward generation; it seeketh a token (or a sign), and a token shall not be given to it, [no] but the token of Jonas the prophet (or except the sign of the prophet Jonah).
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 For as Jonas was a token to men of Nineve (or For as Jonah was a sign to the men of Nineveh), so man’s Son shall be to this generation.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 The queen of the south shall rise in (the) doom with men of this generation, and shall condemn them; for she came from the ends of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and lo! here is a greater (man) than Solomon. (The Queen of the South shall rise at the Judgement with men of this generation, and shall condemn them; for she came from the ends of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and behold! here is something or someone greater than Solomon.)
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Men of Nineve shall rise in [the] doom with this generation, and shall condemn it; for they did penance in the preaching of Jonas [or for they did penance at the preaching of Jonas], and lo! here is a greater (man) than Jonas. (Men of Nineveh shall rise at the Judgement with this generation, and shall condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold! here is something or someone greater than Jonah.)
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 No man tendeth, [or lighteneth], (or lighteth), a lantern, and putteth it in huddles (or hideth it), neither under a bushel, but (rather) on a candlestick, (so) that they that go in(side), see light.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 The lantern of thy body is thine eye; if thine eye be simple, (or if thine eye is single, or is sound), all thy body shall be light[-full]; but if it be wayward, all thy body shall be dark-full.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Therefore see thou, lest the light that is in thee, be darknesses (or be darkness).
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Therefore if all thy body be bright, and have no part of darknesses, (or And so if all thy body be bright, and have no part with darkness), it shall be all bright, and as a lantern of brightness it shall give light to thee. [Therefore if all thy body shall be light-full, not having any part of darknesses, it shall be all light-full, and as a lantern of brightness, or shining, it shall give light to thee.]
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 And when he spake, a Pharisee prayed him, that he should eat with him. And he entered, and sat to (the) meat [or \+sls (and)\+sls* sat at the meat]. (And after he spoke, a Pharisee beseeched him, that he would eat with him. And he entered, and sat down for the meal.)
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 And the Pharisee began to say, guessing within himself, why he was not washed before [the] meat (or why he did not wash before the meal).
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 And the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse that that is withoutforth of the cup and the platter; but that thing that is within of you [or but that thing of you that is within], is full of raven and wickedness.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Fools, whether he that made that that is withoutforth, made not also that that is within?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Nevertheless that that is over-plus, [or superfluous], give ye alms, and lo! all things be clean to you.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 But woe to you, Pharisees, that tithe mint, and rue, and each herb, and leave doom and the charity of God (or and pass over the judgement and the love of God). For it behooved to do these things, and not to leave those (others).
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Woe to you, Pharisees, that love the first chairs in synagogues, and salutations in chapping. (Woe to you, Pharisees, who love the first chairs in the synagogues, and greetings of respect at the marketplace.)
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Woe to you, that be as sepulchres (or who be like graves), that be not seen [or which appear not], and men walking above know not.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 But one of the wise men of the law answered, and said to him, Master, thou saying these things, also to us doest despite [or doest despite also to us]. (But one of the men wise in the Law said to him, Teacher, thou saying these things, doest disrespect to us, or insultest us.)
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 And he said, Also woe to you, wise men of [the] law, for ye charge men with burdens which they may not bear, and ye yourselves with your one finger touch not the heavinesses. (And he said, And woe to you, men wise in the Law, for ye load men with burdens which they cannot bear, but ye yourselves touch not the heavinesses with even one finger.)
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Woe to you, that build (the) tombs [or the burials] of (the) prophets; and your fathers slew them.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Truly ye witness, that ye consent to the works of your fathers; for they slew them, but ye build their sepulchres. (Ye testify truthfully, that ye consent to the works of your fathers; for they killed the prophets, and ye build their tombs.)
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Therefore the wisdom of God said, I shall send to them prophets and apostles, and of them they shall slay and pursue, (And so the wisdom of God said, I shall send them prophets and apostles, and some of them they shall persecute and kill,)
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 (so) that the blood of all [the] prophets, that was shed from the making [or from the beginning] of the world, be sought of this generation; (so that the blood of all the prophets, that was shed from the creation of the world, be sought from this generation;)
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 from the blood of just Abel to the blood of Zacharias, that was slain betwixt the altar and the House (of the Lord), [+or from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the house]. So I say to you, it shall be sought of this generation. (from the blood of good and righteous Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the Temple. So I tell you, it shall be sought from this generation.)
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Woe to you, wise men of the law, for ye have taken away the key of cunning (or the key of knowing); and ye yourselves entered not [in], and ye have forbidden them that entered. (Woe to you, men wise in the Law, for ye have taken away the key of knowledge; and ye yourselves did not enter in, and ye have forbidden those who tried to enter in.)
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 And when he said these things to them, the Pharisees and the wise men of the law (or and the men wise in the Law) began grievously to against-stand [him], and (to) stop his mouth of many things,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 ambushing him, and seeking to take something of his mouth, to accuse him. (ambushing him, and seeking to catch him with his own words, so as to be able to accuse him.)
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.