Lucas 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And it was done, when he was praying in a place, as he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.
1 Veya ta Jesu efan ta’amaim ma yoyoban inan, ana yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufununayah orot ta natit eo, “Regah, kwi’obaiyi ana yoyoban, John ana bai’ufununayah bi’obaiyih na’atube.”
2 And he said to them, When ye pray, say ye, Father, [or Father ours], (or Our Father), hallowed be thy name. Thy kingdom come to (or Thy kingdom come); thy will be done on earth, as it is in heaven.
2 Jesu iuwih eo, “Yoyobanamih iti na’atube kwanayoyoban.
3 Give to us today our each day’s bread.
3 Mar etei ana fofonin ai bay initi.
4 And forgive to us our sins, as we forgive to each man that oweth to us. And lead us not into temptation (or And do not bring us to the test).
4 Ai bowabow kakafih kunotawiyen,
5 And he said to them, Who of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and shall say to him, Friend, lend to me three loaves;
5 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “O yait a of auman boro fainaiwan itan itafefeyan itao, “Au of akokok rafiy fafar tounu inibaisu,
6 for my friend cometh to me from the way, and I have not what I shall set [or what I shall put] before him.
6 anayabin ayu au of ta bai’esegamih inan na au bar tit naatu ayu auru bay en, imih o isa abifefeyan inibaisu.’
7 And he withinforth answer and say, Do not thou be heavy to me; the door is now shut, and my children be with me in bed; I may not rise, and give (something) to thee, (or I cannot get up, and give something to thee).
7 Naatu a of bar wanawanan boro na’afatit nao, ‘Men akokok au in ini’afiy, etawan i atufatan, naatu ayu natunatu bairi i a’inu’in, imih men karam boro ana misir bay anit.’
8 And if he shall dwell still knocking [or And if he shall continue knocking], I say to you, though he shall not rise, and give (anything) to him, for that that he is his friend, nevertheless for his continual asking, he shall rise, and give (something) to him, as many as he hath need to (or as much as he hath need of).
8 Naatu kwanotanot nati orot boro namisir ana of bay nitin? Ai, boro namisir ana of bay nitin, baise a tur ao’owen orot namisir ana of bay nabitin i men i ana of imih bay ebitin, baise anayabin, nati orot i ana fefeyanamaim ana of ihahar imih misir bay itin.
9 And I say to you, ask ye, and it shall be given to you; seek ye, and ye shall find; knock ye, and it shall be opened to you.
9 Imih a tur ao’owen. Inafefeyan boro inab, inanuwet boro inatitau’ur, inarukikitar etawan boro nabotawiy.
10 For each that asketh, taketh (or receiveth), and he that seeketh, findeth; and to a man that knocketh, it shall be opened.
10 Anayabin Orot yait efefeyan boro nab, orot yait enunuwet boro natita’ur; naatu orot yait erurukikitar etawan boro nabotawiy.
11 Therefore who of you asketh his father (for) bread, whether he shall give [to] him a stone? or if he asketh (for a) fish, whether he shall give [to] him a serpent for the fish? (or shall he give him a snake instead of the fish?)
11 Kwa kek tamahinah natunat siyamih hitarererey na’at boro siy efanin kok kwatitih hita’an?
12 or if he asketh (for) an egg, whether he shall areach [to] him a scorpion?
12 O mamu foufunamih hitarererey na’at boro kafukafus kwatitih hita’an?
13 Therefore if ye, when ye be evil, know how to give good gifts to your children, how much more your Father of heaven shall give a good Spirit to men that ask him.
13 Kwa kek tamahinah, kwa i sawar kakafih moumurih maiyow kwasisinaf, baise natunat isah boro men nuhi naburumih, abisa isan hikokok tibiyababan boro kwanab kwanan kwanitih. Imih kwanaso’ob, Tamat maramaim baitinin isan i igewasin kwanekwan, imih sabuw iyab Anun Kakafiyin isan tefefefeyan boro nitih!”
14 And Jesus was casting out a fiend (or And Jesus was throwing out a demon), and it was dumb. And when he had cast out the fiend, the dumb man spake; and the people wondered.
14 Jesu demon awan bey nun tit; naatu demon bihir tit orot bihamiy ana veya’amaim orot busuruf tur eo, sabuw hai tur sawar hifofofor men kafaita.
15 And some of them said, In Beelzebub, (the) prince of devils, he casteth out devils. (And some of them said, By Beelzebub, the Prince of demons, he throweth out demons.)
15 Baise sabuw afa hio, “Nati i demon hai ukwarin wabin Beelzebul ana fair itin imih enununih.”
16 And others tempting asked of him a token from heaven. (And others testing him, asked for a sign from heaven.)
16 Naatu sabuw afa hikok i marane ina’inan ta tiwa’an hita’itin, imih hikubibiruw.
17 And as he saw the thoughts of them, he said to them, Every realm parted against itself shall be desolate(d), (or Every kingdom divided against itself shall be destroyed unto rubble), and an house shall fall on an house.
17 Baise abisa hinotanot Jesu so’ob naatu iuwih, “Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow, hai fair boro hina gurus, na’atube orot aawan natunatun aawat bairi hinakusib hinabiyow boro hinama kakaf.
18 And if Satan be parted against himself, how shall his realm stand? For ye say, that I cast out fiends in Beelzebub. (And if Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? For ye say, that I throw out devils and demons by Beelzebub.)
18 Imih Satan an aiwob wanawananamaim hina kusisib hinabiyow, ana aiwob boro mi’itube fair nab nabat? Ayu iti tur ao anayabin i kwa a turamaim, ayu Beelzebul hai ukwarin fair baitu demon nunih kwarouw kwa’o.
19 And if I in Beelzebub cast out fiends, in whom cast out your sons? [or in whom your sons cast out?] Therefore they shall be your doomsmen. (And if I throw out devils and demons by Beelzebub, by whom do your sons throw them out? And so they shall be your judges.)
19 Baise ayu Beelzebul ana fairamaim demon ana nununih na’at, bo kwa a bai’ufununayah fair yait itih demon tinununih? Imih kwa taiyuw a bai’ufununayah iti kwa’o isan hinabi’obaiyi kwa a tur i men turobe!
20 But if I cast out fiends in the finger of God, then the realm of God is come among you. (But if I throw out devils and demons by the finger of God, then the Kingdom of God hath come among you, or hath come unto you.)
20 Baise ayu God ana fairamaim demon ana nunih hinatitit na’at, nati ebi’obaiyi God ana aiwob i natitaka.
21 When a strong, armed man keepeth his house, all things that he wieldeth be in peace (or everything that he possesseth be at peace).
21 Orot fairin aurin ahay waf karam ma ana bar ekakaif, ana sawar etei boro natafafar hina’in.
22 But if a stronger (man) than he come upon him, and overcome him, he shall take away all his armour [or all his arms] in which he trusted, (or he shall take away all his weapons in which he trusted), and shall deal abroad his robberies [or his spoils].
22 Baise orot fairin anababatun nati orot boro nawasfufur narun ana ahay ana waf tafahimaim ema’am boro niteten nan ana ofonah nafaramih bairi hinabow.
23 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not together with me, scattereth abroad.
23 Orot yait ayu ananamaim men enan, i ayu isou ebiwosai, naatu orot yait men ibaisu airi sabuw abita’ay, i was geyayan.
24 When an unclean spirit goeth out of a man, he wandereth by dry places, and seeketh rest; and he finding none, saith, I shall turn again into mine house, from whence I came out, (or and he finding no place to rest, saith, I shall return to my house, where I came from).
24 Demon kakafin orot biyanamaim titit ana veya i efan gewasin ta imaim ma baiyarir isan nuwet in, baise nuwet inan efan men ta tita’ur, naatu eo, “Ayu i boro ana matabir maiye au bar abihamiy ana’itin.”
25 And when he cometh (back), he findeth it cleansed with besoms, and fair arrayed, [or adorned], (or he findeth it swept clean, and neat and tidy).
25 Basit matabir maiye na ana bar titit, hirereb hina yabuna inu’in itin.
26 Then he goeth, and taketh with him (or and getteth with him), seven other spirits worse than himself, and they enter [in], and dwell there. And the last things of that man be made worse than the former (things), (or the first things).
26 Naatu tit in demon kakafih anababatun etei seven nawiyih bairi hina nati’imaim hisusuw hima. Yomaninamaim orot ana itinin botabir kakafin anababatun matar men marasika ma’am na’atube.”
27 And it was done, when he had said these things, a woman of the company raised [up] her voice, and said to him, Blessed be the womb that bare thee, and blessed be the teats that thou hast sucked (or and \+em blessed be\+em* the breasts that thou hast suckled).
27 Jesu iti na’atube bat binan sabuw hai tur eo’owen auman, babin ta sabuw wanawanahimaim ma’am, Jesu isan eo, “Babin yait taub o ya’i bitoman i ebiyasisir.”
28 And he said, But yea, blessed be they, [or And he said, Rather, blessed be they], that hear the word of God, and keep it, (or who hear the word of God, and obey it, or do it).
28 Baise Jesu eo, “Sabuw iyab God ana tur hinowar tibi’ufunun i turobe anababatun tibiyasisir.”
29 And when the people ran together, he began to say, This generation is a wayward generation; it seeketh a token (or a sign), and a token shall not be given to it, [no] but the token of Jonas the prophet (or except the sign of the prophet Jonah).
29 Sabuw moumurih maiyow hiru’ay Jesu hi’ar bebera’uh, naatu Jesu iuwih eo, “Boun ana veya’amaim sabuw hai yawas etei i eaf, ina’inan matar itah isan tefefefeyan, baise ina’inan ta boro men anitih, ina’inan ta’imon i Jonah isan mamatar i hiso’obaka.
30 For as Jonas was a token to men of Nineve (or For as Jonah was a sign to the men of Nineveh), so man’s Son shall be to this generation.
30 Anayabin Jonah biyanamaim ina’inan mamatar i Nineveh sabuw isah. Imih Orot Natun i sabuw iti boun tema’am hai i’inanen.
31 The queen of the south shall rise in (the) doom with men of this generation, and shall condemn them; for she came from the ends of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and lo! here is a greater (man) than Solomon. (The Queen of the South shall rise at the Judgement with men of this generation, and shall condemn them; for she came from the ends of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and behold! here is something or someone greater than Solomon.)
31 Baibatebat ana veya tafaram Sheba hai aiwob babin boro namisir. Sabuw iti boun tema’ama boro tur fokarin maiyow na’uwih, anayabin ef yok na’in tafaram yomaninaka aiwob orot Solomon ana binan gewasin nowaramih natit, baise a tur ao’owen, sawar ta iti boun kwa’i’itin i Solomon natabir.
32 Men of Nineve shall rise in [the] doom with this generation, and shall condemn it; for they did penance in the preaching of Jonas [or for they did penance at the preaching of Jonas], and lo! here is a greater (man) than Jonas. (Men of Nineveh shall rise at the Judgement with this generation, and shall condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold! here is something or someone greater than Jonah.)
32 Naatu a tur ao’owen maiye, Baibatebat ana veya Nineveh sabuw boro hinamisir kwa iti kwama’am boro tur fokarin maiyow hina’uwi, anayabin Jonah binan hinonowar ufunamaim hai bowabow kakafih etei hihamiyen dogor baikitabir hibai, naatu boun i a tur ao’owen, orot ta Jonah tafanamaim i natit iti wanawanamaim ema’am.
33 No man tendeth, [or lighteneth], (or lighteth), a lantern, and putteth it in huddles (or hideth it), neither under a bushel, but (rather) on a candlestick, (so) that they that go in(side), see light.
33 Orot men ta ramef ito’ab naatu bai run ibunimih, o noukwat wanawanan tarafutimih. Baise ana sisikofamaim sikof, saise sabuw hinanan ana marakawin hina’itin boro hinarun.
34 The lantern of thy body is thine eye; if thine eye be simple, (or if thine eye is single, or is sound), all thy body shall be light[-full]; but if it be wayward, all thy body shall be dark-full.
34 Mata i biya ana hinow, mata gewasin biya etei boro marakawin. Baise mata kakafin biya etei boro nagugum.
35 Therefore see thou, lest the light that is in thee, be darknesses (or be darkness).
35 Isan imih kwanakaifi gewas a marakaw biyamaim men kwaniwa’an nagugum.
36 Therefore if all thy body be bright, and have no part of darknesses, (or And so if all thy body be bright, and have no part with darkness), it shall be all bright, and as a lantern of brightness it shall give light to thee. [Therefore if all thy body shall be light-full, not having any part of darknesses, it shall be all light-full, and as a lantern of brightness, or shining, it shall give light to thee.]
36 Biya tutufin etei namamarakaw na’at, biya turin boro men nagugum. Baise na biya wanawanan tutufin etei namarakaw, ramef ana marakaw tafamaim in ekukusisiyar na’atube.”
37 And when he spake, a Pharisee prayed him, that he should eat with him. And he entered, and sat to (the) meat [or \+sls (and)\+sls* sat at the meat]. (And after he spoke, a Pharisee beseeched him, that he would eat with him. And he entered, and sat down for the meal.)
37 Jesu iti tur eo in sasawar ufunamaim, Pharisee orot ta kok i boro Jesu hairi hitan ana baremaim bay hitaa. Imih Jesu ifefeyan hairi hina ana bar hitit naatu bay aa ana efanamaim mare.
38 And the Pharisee began to say, guessing within himself, why he was not washed before [the] meat (or why he did not wash before the meal).
38 Baise Pharisee orot Jesu i’itin i men ofafar i’ufunun an souwibo na bay aa ana efanamaim mare, imih Pharisee orot ana kasiy ra’at.
39 And the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse that that is withoutforth of the cup and the platter; but that thing that is within of you [or but that thing of you that is within], is full of raven and wickedness.
39 Naatu Jesu iu, “Kwa Pharisee i a kerowas naatu a tew ufuhine kwa sasouwen, baise kwa dogor wanawanan i baribar kakafin naatu rougoy rabirabin.
40 Fools, whether he that made that that is withoutforth, made not also that that is within?
40 Kwabikoko’aw! God biya ufunane wowowab na’atube biya wanawanan auman wowowab men kwaso’ob?
41 Nevertheless that that is over-plus, [or superfluous], give ye alms, and lo! all things be clean to you.
41 Imih a kerowas naatu a tew wanawanah abisa’awat tema’am yababan wairafih kwanitih hinaa, saise kwa a sawar etei boro hinigewasin.
42 But woe to you, Pharisees, that tithe mint, and rue, and each herb, and leave doom and the charity of God (or and pass over the judgement and the love of God). For it behooved to do these things, and not to leave those (others).
42 Yababan boro gagamin maiyow kwanab, kwa Pharisee sabuw! Anayabin kwa iti mint, rue, naatu adanafur afa God baitinin isan i men nuhi eburubur, mar etei ana mumusin God kwabitin, baise ma gewas naatu God ana yabow isan i nuhi eburubur, gewasin nati sawar i kwati’a’ait sawar afa auman kwatasinaf.
43 Woe to you, Pharisees, that love the first chairs in synagogues, and salutations in chapping. (Woe to you, Pharisees, who love the first chairs in the synagogues, and greetings of respect at the marketplace.)
43 Yababan boro kwanab, kwa Pharisee sabuw! Anayabin kwa a kok gagamin i Kou’ay Bar wanawanah efan gewasih kwanabow kwanamare kwanama, naatu ahar hai efanamaim a kok gagamin i sabuw a merar hinay naatu hinakakaf.
44 Woe to you, that be as sepulchres (or who be like graves), that be not seen [or which appear not], and men walking above know not.
44 Yababan boro kwanab! Anayabin kwa i rah atamanih hai i’inanen en sabuw so’oba’e tafah hibat tereremor na’atube.”
45 But one of the wise men of the law answered, and said to him, Master, thou saying these things, also to us doest despite [or doest despite also to us]. (But one of the men wise in the Law said to him, Teacher, thou saying these things, doest disrespect to us, or insultest us.)
45 Ofafar so’obayan orot ta Jesu ibatiy, “Bai’obaiyenayan iti tur i’o i aki auman irabi.”
46 And he said, Also woe to you, wise men of [the] law, for ye charge men with burdens which they may not bear, and ye yourselves with your one finger touch not the heavinesses. (And he said, And woe to you, men wise in the Law, for ye load men with burdens which they cannot bear, but ye yourselves touch not the heavinesses with even one finger.)
46 Jesu iya’afut eo, “Kwa Ofafar Bai’obaiyenayah so’ob wairafi auman boro yababan kwanab. Anayabin bit gagamin na’in sabuw tuwabuh kwayara’ah hi’abar tun erarabih, naatu kwa i men kafa’imo uma ta baibais isan kwabitihimih.
47 Woe to you, that build (the) tombs [or the burials] of (the) prophets; and your fathers slew them.
47 Yababan boro kwanab! Anayabin dinab oro’orot kwa a’agir hirouw himomorob i hai rah kwama kwawowowab gaigiwas.
48 Truly ye witness, that ye consent to the works of your fathers; for they slew them, but ye build their sepulchres. (Ye testify truthfully, that ye consent to the works of your fathers; for they killed the prophets, and ye build their tombs.)
48 Imih kwa i taiyuw kwakukubuna, abisa a’agir hisisinaf a baibasit kwabitin, dinab oro’orot a’agir hirouw himorob naatu kwa i hai rah kwawowowab.
49 Therefore the wisdom of God said, I shall send to them prophets and apostles, and of them they shall slay and pursue, (And so the wisdom of God said, I shall send them prophets and apostles, and some of them they shall persecute and kill,)
49 Anayabin iti isan, God ana so’obamaim eo ‘Ayu boro dinab oro’orot naatu kob abarayah aniyafarih, afa boro hina rouw hina morob, afa boro bai’akir kakafin hinab.’
50 (so) that the blood of all [the] prophets, that was shed from the making [or from the beginning] of the world, be sought of this generation; (so that the blood of all the prophets, that was shed from the creation of the world, be sought from this generation;)
50 Isan imih kwa sabuw iti boun kwama’am, God ana dinab oro’orot tafaram aneika hirouw himomorob ana baimakiy i boro kwa kwanab.
51 from the blood of just Abel to the blood of Zacharias, that was slain betwixt the altar and the House (of the Lord), [+or from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the house]. So I say to you, it shall be sought of this generation. (from the blood of good and righteous Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the Temple. So I tell you, it shall be sought from this generation.)
51 Abel ana rara’ika busuruf na Zechariah ana rara’amaim tit. Zechariah i Tafaror Baremaim iti sibor ana gem naatu Regah ana Bar Kakafiyin hairi hai founamaim hi’asabun morob. Imih anababatun a tur ao’owen kwa iti boun kwama’am iti sabuw hai baimakiy boro kwa kwanab.
52 Woe to you, wise men of the law, for ye have taken away the key of cunning (or the key of knowing); and ye yourselves entered not [in], and ye have forbidden them that entered. (Woe to you, men wise in the Law, for ye have taken away the key of knowledge; and ye yourselves did not enter in, and ye have forbidden those who tried to enter in.)
52 Kwa Ofafar Bai’obaiyenayah so’ob wairafi. Yababan boro kwanab. Anayabin etawan botawiyin run so’ob bain ana tufatan i kwa kwabobotan, naatu kwa iti bar i men kwakokok boro kwarun so’ob kwanab, baise sabuw afa run so’ob bainamih tisisinaftobon kwa i hai ef kwahirihir.”
53 And when he said these things to them, the Pharisees and the wise men of the law (or and the men wise in the Law) began grievously to against-stand [him], and (to) stop his mouth of many things,
53 Jesu efan nati bihamiy ana veya’amaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee yah so’ar hiu kwanikwaniy naatu baibatebat moumurih na’in hibow hitit hibabatiy,
54 ambushing him, and seeking to take something of his mouth, to accuse him. (ambushing him, and seeking to catch him with his own words, so as to be able to accuse him.)
54 naatu hikubibiruw na’atube abisa tao kakaf na’at saise ubar hititin hitafatum isan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.