Lucas 11
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And it was done, when he was praying in a place, as he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 And he said to them, When ye pray, say ye, Father, [or Father ours], (or Our Father), hallowed be thy name. Thy kingdom come to (or Thy kingdom come); thy will be done on earth, as it is in heaven.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Give to us today our each day’s bread.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 And forgive to us our sins, as we forgive to each man that oweth to us. And lead us not into temptation (or And do not bring us to the test).
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 And he said to them, Who of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and shall say to him, Friend, lend to me three loaves;
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 for my friend cometh to me from the way, and I have not what I shall set [or what I shall put] before him.
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 And he withinforth answer and say, Do not thou be heavy to me; the door is now shut, and my children be with me in bed; I may not rise, and give (something) to thee, (or I cannot get up, and give something to thee).
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 And if he shall dwell still knocking [or And if he shall continue knocking], I say to you, though he shall not rise, and give (anything) to him, for that that he is his friend, nevertheless for his continual asking, he shall rise, and give (something) to him, as many as he hath need to (or as much as he hath need of).
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 And I say to you, ask ye, and it shall be given to you; seek ye, and ye shall find; knock ye, and it shall be opened to you.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 For each that asketh, taketh (or receiveth), and he that seeketh, findeth; and to a man that knocketh, it shall be opened.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Therefore who of you asketh his father (for) bread, whether he shall give [to] him a stone? or if he asketh (for a) fish, whether he shall give [to] him a serpent for the fish? (or shall he give him a snake instead of the fish?)
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 or if he asketh (for) an egg, whether he shall areach [to] him a scorpion?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Therefore if ye, when ye be evil, know how to give good gifts to your children, how much more your Father of heaven shall give a good Spirit to men that ask him.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 And Jesus was casting out a fiend (or And Jesus was throwing out a demon), and it was dumb. And when he had cast out the fiend, the dumb man spake; and the people wondered.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 And some of them said, In Beelzebub, (the) prince of devils, he casteth out devils. (And some of them said, By Beelzebub, the Prince of demons, he throweth out demons.)
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 And others tempting asked of him a token from heaven. (And others testing him, asked for a sign from heaven.)
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 And as he saw the thoughts of them, he said to them, Every realm parted against itself shall be desolate(d), (or Every kingdom divided against itself shall be destroyed unto rubble), and an house shall fall on an house.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 And if Satan be parted against himself, how shall his realm stand? For ye say, that I cast out fiends in Beelzebub. (And if Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? For ye say, that I throw out devils and demons by Beelzebub.)
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 And if I in Beelzebub cast out fiends, in whom cast out your sons? [or in whom your sons cast out?] Therefore they shall be your doomsmen. (And if I throw out devils and demons by Beelzebub, by whom do your sons throw them out? And so they shall be your judges.)
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 But if I cast out fiends in the finger of God, then the realm of God is come among you. (But if I throw out devils and demons by the finger of God, then the Kingdom of God hath come among you, or hath come unto you.)
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 When a strong, armed man keepeth his house, all things that he wieldeth be in peace (or everything that he possesseth be at peace).
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 But if a stronger (man) than he come upon him, and overcome him, he shall take away all his armour [or all his arms] in which he trusted, (or he shall take away all his weapons in which he trusted), and shall deal abroad his robberies [or his spoils].
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not together with me, scattereth abroad.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 When an unclean spirit goeth out of a man, he wandereth by dry places, and seeketh rest; and he finding none, saith, I shall turn again into mine house, from whence I came out, (or and he finding no place to rest, saith, I shall return to my house, where I came from).
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 And when he cometh (back), he findeth it cleansed with besoms, and fair arrayed, [or adorned], (or he findeth it swept clean, and neat and tidy).
25 E, chegando, acha-
26 Then he goeth, and taketh with him (or and getteth with him), seven other spirits worse than himself, and they enter [in], and dwell there. And the last things of that man be made worse than the former (things), (or the first things).
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 And it was done, when he had said these things, a woman of the company raised [up] her voice, and said to him, Blessed be the womb that bare thee, and blessed be the teats that thou hast sucked (or and \+em blessed be\+em* the breasts that thou hast suckled).
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 And he said, But yea, blessed be they, [or And he said, Rather, blessed be they], that hear the word of God, and keep it, (or who hear the word of God, and obey it, or do it).
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 And when the people ran together, he began to say, This generation is a wayward generation; it seeketh a token (or a sign), and a token shall not be given to it, [no] but the token of Jonas the prophet (or except the sign of the prophet Jonah).
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 For as Jonas was a token to men of Nineve (or For as Jonah was a sign to the men of Nineveh), so man’s Son shall be to this generation.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 The queen of the south shall rise in (the) doom with men of this generation, and shall condemn them; for she came from the ends of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and lo! here is a greater (man) than Solomon. (The Queen of the South shall rise at the Judgement with men of this generation, and shall condemn them; for she came from the ends of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and behold! here is something or someone greater than Solomon.)
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Men of Nineve shall rise in [the] doom with this generation, and shall condemn it; for they did penance in the preaching of Jonas [or for they did penance at the preaching of Jonas], and lo! here is a greater (man) than Jonas. (Men of Nineveh shall rise at the Judgement with this generation, and shall condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold! here is something or someone greater than Jonah.)
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 No man tendeth, [or lighteneth], (or lighteth), a lantern, and putteth it in huddles (or hideth it), neither under a bushel, but (rather) on a candlestick, (so) that they that go in(side), see light.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 The lantern of thy body is thine eye; if thine eye be simple, (or if thine eye is single, or is sound), all thy body shall be light[-full]; but if it be wayward, all thy body shall be dark-full.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Therefore see thou, lest the light that is in thee, be darknesses (or be darkness).
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Therefore if all thy body be bright, and have no part of darknesses, (or And so if all thy body be bright, and have no part with darkness), it shall be all bright, and as a lantern of brightness it shall give light to thee. [Therefore if all thy body shall be light-full, not having any part of darknesses, it shall be all light-full, and as a lantern of brightness, or shining, it shall give light to thee.]
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 And when he spake, a Pharisee prayed him, that he should eat with him. And he entered, and sat to (the) meat [or \+sls (and)\+sls* sat at the meat]. (And after he spoke, a Pharisee beseeched him, that he would eat with him. And he entered, and sat down for the meal.)
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 And the Pharisee began to say, guessing within himself, why he was not washed before [the] meat (or why he did not wash before the meal).
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 And the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse that that is withoutforth of the cup and the platter; but that thing that is within of you [or but that thing of you that is within], is full of raven and wickedness.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Fools, whether he that made that that is withoutforth, made not also that that is within?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Nevertheless that that is over-plus, [or superfluous], give ye alms, and lo! all things be clean to you.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 But woe to you, Pharisees, that tithe mint, and rue, and each herb, and leave doom and the charity of God (or and pass over the judgement and the love of God). For it behooved to do these things, and not to leave those (others).
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Woe to you, Pharisees, that love the first chairs in synagogues, and salutations in chapping. (Woe to you, Pharisees, who love the first chairs in the synagogues, and greetings of respect at the marketplace.)
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Woe to you, that be as sepulchres (or who be like graves), that be not seen [or which appear not], and men walking above know not.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 But one of the wise men of the law answered, and said to him, Master, thou saying these things, also to us doest despite [or doest despite also to us]. (But one of the men wise in the Law said to him, Teacher, thou saying these things, doest disrespect to us, or insultest us.)
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 And he said, Also woe to you, wise men of [the] law, for ye charge men with burdens which they may not bear, and ye yourselves with your one finger touch not the heavinesses. (And he said, And woe to you, men wise in the Law, for ye load men with burdens which they cannot bear, but ye yourselves touch not the heavinesses with even one finger.)
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Woe to you, that build (the) tombs [or the burials] of (the) prophets; and your fathers slew them.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Truly ye witness, that ye consent to the works of your fathers; for they slew them, but ye build their sepulchres. (Ye testify truthfully, that ye consent to the works of your fathers; for they killed the prophets, and ye build their tombs.)
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Therefore the wisdom of God said, I shall send to them prophets and apostles, and of them they shall slay and pursue, (And so the wisdom of God said, I shall send them prophets and apostles, and some of them they shall persecute and kill,)
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 (so) that the blood of all [the] prophets, that was shed from the making [or from the beginning] of the world, be sought of this generation; (so that the blood of all the prophets, that was shed from the creation of the world, be sought from this generation;)
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 from the blood of just Abel to the blood of Zacharias, that was slain betwixt the altar and the House (of the Lord), [+or from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the house]. So I say to you, it shall be sought of this generation. (from the blood of good and righteous Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the Temple. So I tell you, it shall be sought from this generation.)
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Woe to you, wise men of the law, for ye have taken away the key of cunning (or the key of knowing); and ye yourselves entered not [in], and ye have forbidden them that entered. (Woe to you, men wise in the Law, for ye have taken away the key of knowledge; and ye yourselves did not enter in, and ye have forbidden those who tried to enter in.)
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 And when he said these things to them, the Pharisees and the wise men of the law (or and the men wise in the Law) began grievously to against-stand [him], and (to) stop his mouth of many things,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ambushing him, and seeking to take something of his mouth, to accuse him. (ambushing him, and seeking to catch him with his own words, so as to be able to accuse him.)
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.