Lucas 10
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And after these things the Lord Jesus ordained also other seventy and twain (or two), and sent them by twain and twain before his face into every city and place, whither he was to come.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 And he said to them, There is much ripe corn, and few workmen; therefore pray ye the Lord of the ripe corn, that he send workmen into his ripe corn. (And he said to them, There \+em is\+em* a great harvest, but few workers; and so beseech the Lord of the harvest, that he send workers to gather in his harvest.)
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Go ye, lo! I send you as lambs among wolves.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Therefore do not ye bear a satchel, neither scrip, neither shoes, and greet ye no man by the way (or and greet no one on the way).
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Into what[ever] house that ye enter, first say ye, Peace to this house.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 And if a son of peace be there, your peace shall rest on him; but if none, it shall turn again to you, (or but if not, it shall return to you).
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 And dwell ye in the same house, eating and drinking those things that be at them; for a workman is worthy (of) his hire. Do not ye pass from house into house. (And live in the same house, eating and drinking those things that be there with them; for a workman is worthy of his wages. Do not go from house to house.)
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 And into whatever city ye enter, and they receive you, eat ye those things that be set [or that be put] to you (or eat those things that be put before you);
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 and heal ye the sick men (or the sick people) that be in that city. And say ye to them, The kingdom of God shall [come] nigh to you, (or The Kingdom of God hath come near to you).
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 And into what[ever] city ye enter, and they receive you not, go ye out into the streets of it, and say ye,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 We wipe off against you the powder that cleaved to us of your city; nevertheless know ye this thing, that the realm of God shall come nigh. (We wipe off against you the dust that cleaved to us from your city; nevertheless know ye this thing, that the Kingdom of God hath come near to you.)
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 I say to you, that to Sodom it shall be easier [or it shall be less pain\+sls (ful)\+sls*] than to that city in that day.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon the virtues had been done, which have been done in you, sometime they would have sat in haircloth and ashes, and have done penance. (Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if in Tyre and Sidon the works of power, or the miracles, had been done, which have been done in you, long ago they would have sat in sackcloth and ashes, and have repented.)
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Nevertheless to Tyre and Sidon it shall be easier in the doom, than to you. (Nevertheless for Tyre and Sidon, it shall be easier at the Judgement, than for you.)
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 And thou, Capernaum, art enhanced till to heaven; thou shalt be drenched [down] till into hell. (And thou, Capernaum, art exalted unto heaven? or art raised up into the sky? thou shalt be drowned down till into hell!)
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 And the two and seventy disciples turned again with joy (or And the seventy-two \+em disciples\+em* returned with joy), and said, Lord, also devils be subject to us in thy name.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 And he said to them, I saw Satan falling down from heaven, as (or like) lightning.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 And lo! I have given to you power to tread on serpents, and scorpions, and on all the virtue of the enemy (or and over all the power of the enemy), and nothing shall harm you.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Nevertheless do not ye [have] joy in this thing, that spirits be subject to you; but joy ye, that your names be written in heavens. (Nevertheless do not rejoice over this, that the spirits, or the devils and the demons, be subject to you; rather rejoice, that your names be written in heaven.)
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 In that hour he gladded in the Holy Ghost, and said, I acknowledge to thee, Father, Lord of heaven and of earth, for thou hast hid these things from wise men and prudent, and hast showed them to small [or to little] children. Yea, Father, for so it pleased before thee [or for so it pleased to thee]. (At that time he was filled with gladness by the Holy Spirit, or At that time he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I acknowledge to thee, Father, Lord of heaven and of earth, for thou hast hidden these things from wise and prudent men, and thou hast shown them to little children. Yes, Father, for so it pleased thee.)
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 All things be given to me of my Father (or Everything is given to me by my Father), and no man knoweth who is the Son, but the Father; and who is the Father, but the Son, and to whom the Son will show (it).
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 And he turned to his disciples, and said, Blessed be the eyes, that see those things that ye see.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 For I say to you, that many prophets and kings would have seen those things, that ye see, and they saw not; and hear those things, that ye hear, and they heard not.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 And lo! a wise man of the law rose up, tempting him, and saying, Master, what thing shall I do to have everlasting life? (And behold! a man wise in the Law rose up to test him, and asked, Teacher, what should I do to get eternal life?)
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 He answered, and said, Thou shalt love thy Lord God of all thine heart [or Thou shalt love the Lord thy God of all thine heart], and of all thy soul, and of all thy strengths, and of all thy mind; and thy neighbour as thyself. (He answered, Thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.)
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 And Jesus said to him, Thou hast answered rightly (or Thou hast answered correctly); do this thing, and thou shalt live.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 But he willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour? (But desiring to justify himself, he said to Jesus, And who is my neighbour?)
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 And Jesus beheld (him), and said, A man came down from Jerusalem into Jericho [or Some man came down from Jerusalem to Jericho], and fell among thieves, and they robbed him, and wounded him, and went away, and left the man half alive.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 And it befell, that a priest came down the same way, and passed forth (or and passed by him), when he had seen him.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Also a deacon, when he was beside the place, and saw him, passed forth. (Also a Levite, when he was beside the place, and saw him, passed by him.)
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 But a Samaritan, going the way, came beside him; and he saw him, and had ruth on him (or and had compassion for him); [Forsooth some Samaritan, making journey, came beside the way; and he seeing him, was stirred by mercy;]
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 and came to him, and bound together his wounds, and poured in oil and wine; and laid him on his beast, and led him in to an hostelry, and did the care of him (or and took care of him).
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 And another day (or And the next day), he brought forth two pence, and gave (them) to the hosteller, and said, Have the care of him (or Take care of him); and whatever thou shalt give over, I shall yield to thee, when I come again.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Who of these three, seemeth to thee, was (a) neighbour to him, that fell among [the] thieves?
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 And he said (to him), He that did mercy into him, (or He who did mercy, or who was kind to him). And Jesus said to him, Go thou, and do thou in like manner.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 And it was done, while they went, he entered into a castle (or he went into a village); and a woman, Martha by name, received him into her house.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 And to this was a sister, Mary by name, which also sat beside the feet of the Lord, and heard his word(s).
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 But Martha busied (herself) about the oft service [or Forsooth Martha busied \+sls (herself)\+sls* about much service]. And she stood, and said, Lord, takest thou no keep (or carest thou not), that my sister hath left me alone to serve? therefore say thou to her, that she help me.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 And the Lord answered, and said to her, Martha, Martha, thou art busy, and art troubled about full many things;
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 but one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.