Lucas 10

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And after these things the Lord Jesus ordained also other seventy and twain (or two), and sent them by twain and twain before his face into every city and place, whither he was to come.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 And he said to them, There is much ripe corn, and few workmen; therefore pray ye the Lord of the ripe corn, that he send workmen into his ripe corn. (And he said to them, There \+em is\+em* a great harvest, but few workers; and so beseech the Lord of the harvest, that he send workers to gather in his harvest.)
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Go ye, lo! I send you as lambs among wolves.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Therefore do not ye bear a satchel, neither scrip, neither shoes, and greet ye no man by the way (or and greet no one on the way).
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Into what[ever] house that ye enter, first say ye, Peace to this house.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 And if a son of peace be there, your peace shall rest on him; but if none, it shall turn again to you, (or but if not, it shall return to you).
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 And dwell ye in the same house, eating and drinking those things that be at them; for a workman is worthy (of) his hire. Do not ye pass from house into house. (And live in the same house, eating and drinking those things that be there with them; for a workman is worthy of his wages. Do not go from house to house.)
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 And into whatever city ye enter, and they receive you, eat ye those things that be set [or that be put] to you (or eat those things that be put before you);
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 and heal ye the sick men (or the sick people) that be in that city. And say ye to them, The kingdom of God shall [come] nigh to you, (or The Kingdom of God hath come near to you).
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 And into what[ever] city ye enter, and they receive you not, go ye out into the streets of it, and say ye,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 We wipe off against you the powder that cleaved to us of your city; nevertheless know ye this thing, that the realm of God shall come nigh. (We wipe off against you the dust that cleaved to us from your city; nevertheless know ye this thing, that the Kingdom of God hath come near to you.)
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 I say to you, that to Sodom it shall be easier [or it shall be less pain\+sls (ful)\+sls*] than to that city in that day.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon the virtues had been done, which have been done in you, sometime they would have sat in haircloth and ashes, and have done penance. (Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if in Tyre and Sidon the works of power, or the miracles, had been done, which have been done in you, long ago they would have sat in sackcloth and ashes, and have repented.)
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Nevertheless to Tyre and Sidon it shall be easier in the doom, than to you. (Nevertheless for Tyre and Sidon, it shall be easier at the Judgement, than for you.)
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 And thou, Capernaum, art enhanced till to heaven; thou shalt be drenched [down] till into hell. (And thou, Capernaum, art exalted unto heaven? or art raised up into the sky? thou shalt be drowned down till into hell!)
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 And the two and seventy disciples turned again with joy (or And the seventy-two \+em disciples\+em* returned with joy), and said, Lord, also devils be subject to us in thy name.
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 And he said to them, I saw Satan falling down from heaven, as (or like) lightning.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 And lo! I have given to you power to tread on serpents, and scorpions, and on all the virtue of the enemy (or and over all the power of the enemy), and nothing shall harm you.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Nevertheless do not ye [have] joy in this thing, that spirits be subject to you; but joy ye, that your names be written in heavens. (Nevertheless do not rejoice over this, that the spirits, or the devils and the demons, be subject to you; rather rejoice, that your names be written in heaven.)
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 In that hour he gladded in the Holy Ghost, and said, I acknowledge to thee, Father, Lord of heaven and of earth, for thou hast hid these things from wise men and prudent, and hast showed them to small [or to little] children. Yea, Father, for so it pleased before thee [or for so it pleased to thee]. (At that time he was filled with gladness by the Holy Spirit, or At that time he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I acknowledge to thee, Father, Lord of heaven and of earth, for thou hast hidden these things from wise and prudent men, and thou hast shown them to little children. Yes, Father, for so it pleased thee.)
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 All things be given to me of my Father (or Everything is given to me by my Father), and no man knoweth who is the Son, but the Father; and who is the Father, but the Son, and to whom the Son will show (it).
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 And he turned to his disciples, and said, Blessed be the eyes, that see those things that ye see.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 For I say to you, that many prophets and kings would have seen those things, that ye see, and they saw not; and hear those things, that ye hear, and they heard not.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 And lo! a wise man of the law rose up, tempting him, and saying, Master, what thing shall I do to have everlasting life? (And behold! a man wise in the Law rose up to test him, and asked, Teacher, what should I do to get eternal life?)
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 He answered, and said, Thou shalt love thy Lord God of all thine heart [or Thou shalt love the Lord thy God of all thine heart], and of all thy soul, and of all thy strengths, and of all thy mind; and thy neighbour as thyself. (He answered, Thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.)
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 And Jesus said to him, Thou hast answered rightly (or Thou hast answered correctly); do this thing, and thou shalt live.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 But he willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour? (But desiring to justify himself, he said to Jesus, And who is my neighbour?)
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 And Jesus beheld (him), and said, A man came down from Jerusalem into Jericho [or Some man came down from Jerusalem to Jericho], and fell among thieves, and they robbed him, and wounded him, and went away, and left the man half alive.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 And it befell, that a priest came down the same way, and passed forth (or and passed by him), when he had seen him.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Also a deacon, when he was beside the place, and saw him, passed forth. (Also a Levite, when he was beside the place, and saw him, passed by him.)
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 But a Samaritan, going the way, came beside him; and he saw him, and had ruth on him (or and had compassion for him); [Forsooth some Samaritan, making journey, came beside the way; and he seeing him, was stirred by mercy;]
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 and came to him, and bound together his wounds, and poured in oil and wine; and laid him on his beast, and led him in to an hostelry, and did the care of him (or and took care of him).
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 And another day (or And the next day), he brought forth two pence, and gave (them) to the hosteller, and said, Have the care of him (or Take care of him); and whatever thou shalt give over, I shall yield to thee, when I come again.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Who of these three, seemeth to thee, was (a) neighbour to him, that fell among [the] thieves?
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 And he said (to him), He that did mercy into him, (or He who did mercy, or who was kind to him). And Jesus said to him, Go thou, and do thou in like manner.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 And it was done, while they went, he entered into a castle (or he went into a village); and a woman, Martha by name, received him into her house.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 And to this was a sister, Mary by name, which also sat beside the feet of the Lord, and heard his word(s).
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 But Martha busied (herself) about the oft service [or Forsooth Martha busied \+sls (herself)\+sls* about much service]. And she stood, and said, Lord, takest thou no keep (or carest thou not), that my sister hath left me alone to serve? therefore say thou to her, that she help me.
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 And the Lord answered, and said to her, Martha, Martha, thou art busy, and art troubled about full many things;
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 but one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.