Lucas 10

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And after these things the Lord Jesus ordained also other seventy and twain (or two), and sent them by twain and twain before his face into every city and place, whither he was to come.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 And he said to them, There is much ripe corn, and few workmen; therefore pray ye the Lord of the ripe corn, that he send workmen into his ripe corn. (And he said to them, There \+em is\+em* a great harvest, but few workers; and so beseech the Lord of the harvest, that he send workers to gather in his harvest.)
2 E lhes disse:
3 Go ye, lo! I send you as lambs among wolves.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Therefore do not ye bear a satchel, neither scrip, neither shoes, and greet ye no man by the way (or and greet no one on the way).
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Into what[ever] house that ye enter, first say ye, Peace to this house.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 And if a son of peace be there, your peace shall rest on him; but if none, it shall turn again to you, (or but if not, it shall return to you).
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 And dwell ye in the same house, eating and drinking those things that be at them; for a workman is worthy (of) his hire. Do not ye pass from house into house. (And live in the same house, eating and drinking those things that be there with them; for a workman is worthy of his wages. Do not go from house to house.)
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 And into whatever city ye enter, and they receive you, eat ye those things that be set [or that be put] to you (or eat those things that be put before you);
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 and heal ye the sick men (or the sick people) that be in that city. And say ye to them, The kingdom of God shall [come] nigh to you, (or The Kingdom of God hath come near to you).
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 And into what[ever] city ye enter, and they receive you not, go ye out into the streets of it, and say ye,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 We wipe off against you the powder that cleaved to us of your city; nevertheless know ye this thing, that the realm of God shall come nigh. (We wipe off against you the dust that cleaved to us from your city; nevertheless know ye this thing, that the Kingdom of God hath come near to you.)
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 I say to you, that to Sodom it shall be easier [or it shall be less pain\+sls (ful)\+sls*] than to that city in that day.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon the virtues had been done, which have been done in you, sometime they would have sat in haircloth and ashes, and have done penance. (Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if in Tyre and Sidon the works of power, or the miracles, had been done, which have been done in you, long ago they would have sat in sackcloth and ashes, and have repented.)
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Nevertheless to Tyre and Sidon it shall be easier in the doom, than to you. (Nevertheless for Tyre and Sidon, it shall be easier at the Judgement, than for you.)
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 And thou, Capernaum, art enhanced till to heaven; thou shalt be drenched [down] till into hell. (And thou, Capernaum, art exalted unto heaven? or art raised up into the sky? thou shalt be drowned down till into hell!)
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 And the two and seventy disciples turned again with joy (or And the seventy-two \+em disciples\+em* returned with joy), and said, Lord, also devils be subject to us in thy name.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 And he said to them, I saw Satan falling down from heaven, as (or like) lightning.
18 Jesus lhes disse:
19 And lo! I have given to you power to tread on serpents, and scorpions, and on all the virtue of the enemy (or and over all the power of the enemy), and nothing shall harm you.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Nevertheless do not ye [have] joy in this thing, that spirits be subject to you; but joy ye, that your names be written in heavens. (Nevertheless do not rejoice over this, that the spirits, or the devils and the demons, be subject to you; rather rejoice, that your names be written in heaven.)
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 In that hour he gladded in the Holy Ghost, and said, I acknowledge to thee, Father, Lord of heaven and of earth, for thou hast hid these things from wise men and prudent, and hast showed them to small [or to little] children. Yea, Father, for so it pleased before thee [or for so it pleased to thee]. (At that time he was filled with gladness by the Holy Spirit, or At that time he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I acknowledge to thee, Father, Lord of heaven and of earth, for thou hast hidden these things from wise and prudent men, and thou hast shown them to little children. Yes, Father, for so it pleased thee.)
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 All things be given to me of my Father (or Everything is given to me by my Father), and no man knoweth who is the Son, but the Father; and who is the Father, but the Son, and to whom the Son will show (it).
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 And he turned to his disciples, and said, Blessed be the eyes, that see those things that ye see.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 For I say to you, that many prophets and kings would have seen those things, that ye see, and they saw not; and hear those things, that ye hear, and they heard not.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 And lo! a wise man of the law rose up, tempting him, and saying, Master, what thing shall I do to have everlasting life? (And behold! a man wise in the Law rose up to test him, and asked, Teacher, what should I do to get eternal life?)
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 He answered, and said, Thou shalt love thy Lord God of all thine heart [or Thou shalt love the Lord thy God of all thine heart], and of all thy soul, and of all thy strengths, and of all thy mind; and thy neighbour as thyself. (He answered, Thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.)
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 And Jesus said to him, Thou hast answered rightly (or Thou hast answered correctly); do this thing, and thou shalt live.
28 Então Jesus lhe disse:
29 But he willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour? (But desiring to justify himself, he said to Jesus, And who is my neighbour?)
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 And Jesus beheld (him), and said, A man came down from Jerusalem into Jericho [or Some man came down from Jerusalem to Jericho], and fell among thieves, and they robbed him, and wounded him, and went away, and left the man half alive.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 And it befell, that a priest came down the same way, and passed forth (or and passed by him), when he had seen him.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Also a deacon, when he was beside the place, and saw him, passed forth. (Also a Levite, when he was beside the place, and saw him, passed by him.)
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 But a Samaritan, going the way, came beside him; and he saw him, and had ruth on him (or and had compassion for him); [Forsooth some Samaritan, making journey, came beside the way; and he seeing him, was stirred by mercy;]
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 and came to him, and bound together his wounds, and poured in oil and wine; and laid him on his beast, and led him in to an hostelry, and did the care of him (or and took care of him).
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 And another day (or And the next day), he brought forth two pence, and gave (them) to the hosteller, and said, Have the care of him (or Take care of him); and whatever thou shalt give over, I shall yield to thee, when I come again.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Who of these three, seemeth to thee, was (a) neighbour to him, that fell among [the] thieves?
36 Então Jesus perguntou:
37 And he said (to him), He that did mercy into him, (or He who did mercy, or who was kind to him). And Jesus said to him, Go thou, and do thou in like manner.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 And it was done, while they went, he entered into a castle (or he went into a village); and a woman, Martha by name, received him into her house.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 And to this was a sister, Mary by name, which also sat beside the feet of the Lord, and heard his word(s).
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 But Martha busied (herself) about the oft service [or Forsooth Martha busied \+sls (herself)\+sls* about much service]. And she stood, and said, Lord, takest thou no keep (or carest thou not), that my sister hath left me alone to serve? therefore say thou to her, that she help me.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 And the Lord answered, and said to her, Martha, Martha, thou art busy, and art troubled about full many things;
41 Mas o Senhor respondeu:
42 but one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.