Lucas 10
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And after these things the Lord Jesus ordained also other seventy and twain (or two), and sent them by twain and twain before his face into every city and place, whither he was to come.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 And he said to them, There is much ripe corn, and few workmen; therefore pray ye the Lord of the ripe corn, that he send workmen into his ripe corn. (And he said to them, There \+em is\+em* a great harvest, but few workers; and so beseech the Lord of the harvest, that he send workers to gather in his harvest.)
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Go ye, lo! I send you as lambs among wolves.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Therefore do not ye bear a satchel, neither scrip, neither shoes, and greet ye no man by the way (or and greet no one on the way).
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Into what[ever] house that ye enter, first say ye, Peace to this house.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 And if a son of peace be there, your peace shall rest on him; but if none, it shall turn again to you, (or but if not, it shall return to you).
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 And dwell ye in the same house, eating and drinking those things that be at them; for a workman is worthy (of) his hire. Do not ye pass from house into house. (And live in the same house, eating and drinking those things that be there with them; for a workman is worthy of his wages. Do not go from house to house.)
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 And into whatever city ye enter, and they receive you, eat ye those things that be set [or that be put] to you (or eat those things that be put before you);
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 and heal ye the sick men (or the sick people) that be in that city. And say ye to them, The kingdom of God shall [come] nigh to you, (or The Kingdom of God hath come near to you).
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 And into what[ever] city ye enter, and they receive you not, go ye out into the streets of it, and say ye,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 We wipe off against you the powder that cleaved to us of your city; nevertheless know ye this thing, that the realm of God shall come nigh. (We wipe off against you the dust that cleaved to us from your city; nevertheless know ye this thing, that the Kingdom of God hath come near to you.)
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 I say to you, that to Sodom it shall be easier [or it shall be less pain\+sls (ful)\+sls*] than to that city in that day.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon the virtues had been done, which have been done in you, sometime they would have sat in haircloth and ashes, and have done penance. (Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if in Tyre and Sidon the works of power, or the miracles, had been done, which have been done in you, long ago they would have sat in sackcloth and ashes, and have repented.)
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Nevertheless to Tyre and Sidon it shall be easier in the doom, than to you. (Nevertheless for Tyre and Sidon, it shall be easier at the Judgement, than for you.)
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 And thou, Capernaum, art enhanced till to heaven; thou shalt be drenched [down] till into hell. (And thou, Capernaum, art exalted unto heaven? or art raised up into the sky? thou shalt be drowned down till into hell!)
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 And the two and seventy disciples turned again with joy (or And the seventy-two \+em disciples\+em* returned with joy), and said, Lord, also devils be subject to us in thy name.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 And he said to them, I saw Satan falling down from heaven, as (or like) lightning.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 And lo! I have given to you power to tread on serpents, and scorpions, and on all the virtue of the enemy (or and over all the power of the enemy), and nothing shall harm you.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Nevertheless do not ye [have] joy in this thing, that spirits be subject to you; but joy ye, that your names be written in heavens. (Nevertheless do not rejoice over this, that the spirits, or the devils and the demons, be subject to you; rather rejoice, that your names be written in heaven.)
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 In that hour he gladded in the Holy Ghost, and said, I acknowledge to thee, Father, Lord of heaven and of earth, for thou hast hid these things from wise men and prudent, and hast showed them to small [or to little] children. Yea, Father, for so it pleased before thee [or for so it pleased to thee]. (At that time he was filled with gladness by the Holy Spirit, or At that time he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I acknowledge to thee, Father, Lord of heaven and of earth, for thou hast hidden these things from wise and prudent men, and thou hast shown them to little children. Yes, Father, for so it pleased thee.)
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 All things be given to me of my Father (or Everything is given to me by my Father), and no man knoweth who is the Son, but the Father; and who is the Father, but the Son, and to whom the Son will show (it).
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 And he turned to his disciples, and said, Blessed be the eyes, that see those things that ye see.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 For I say to you, that many prophets and kings would have seen those things, that ye see, and they saw not; and hear those things, that ye hear, and they heard not.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 And lo! a wise man of the law rose up, tempting him, and saying, Master, what thing shall I do to have everlasting life? (And behold! a man wise in the Law rose up to test him, and asked, Teacher, what should I do to get eternal life?)
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 He answered, and said, Thou shalt love thy Lord God of all thine heart [or Thou shalt love the Lord thy God of all thine heart], and of all thy soul, and of all thy strengths, and of all thy mind; and thy neighbour as thyself. (He answered, Thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.)
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 And Jesus said to him, Thou hast answered rightly (or Thou hast answered correctly); do this thing, and thou shalt live.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 But he willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour? (But desiring to justify himself, he said to Jesus, And who is my neighbour?)
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 And Jesus beheld (him), and said, A man came down from Jerusalem into Jericho [or Some man came down from Jerusalem to Jericho], and fell among thieves, and they robbed him, and wounded him, and went away, and left the man half alive.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 And it befell, that a priest came down the same way, and passed forth (or and passed by him), when he had seen him.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Also a deacon, when he was beside the place, and saw him, passed forth. (Also a Levite, when he was beside the place, and saw him, passed by him.)
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 But a Samaritan, going the way, came beside him; and he saw him, and had ruth on him (or and had compassion for him); [Forsooth some Samaritan, making journey, came beside the way; and he seeing him, was stirred by mercy;]
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 and came to him, and bound together his wounds, and poured in oil and wine; and laid him on his beast, and led him in to an hostelry, and did the care of him (or and took care of him).
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 And another day (or And the next day), he brought forth two pence, and gave (them) to the hosteller, and said, Have the care of him (or Take care of him); and whatever thou shalt give over, I shall yield to thee, when I come again.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Who of these three, seemeth to thee, was (a) neighbour to him, that fell among [the] thieves?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 And he said (to him), He that did mercy into him, (or He who did mercy, or who was kind to him). And Jesus said to him, Go thou, and do thou in like manner.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 And it was done, while they went, he entered into a castle (or he went into a village); and a woman, Martha by name, received him into her house.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 And to this was a sister, Mary by name, which also sat beside the feet of the Lord, and heard his word(s).
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 But Martha busied (herself) about the oft service [or Forsooth Martha busied \+sls (herself)\+sls* about much service]. And she stood, and said, Lord, takest thou no keep (or carest thou not), that my sister hath left me alone to serve? therefore say thou to her, that she help me.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 And the Lord answered, and said to her, Martha, Martha, thou art busy, and art troubled about full many things;
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 but one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.