Lucas 10

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And after these things the Lord Jesus ordained also other seventy and twain (or two), and sent them by twain and twain before his face into every city and place, whither he was to come.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 And he said to them, There is much ripe corn, and few workmen; therefore pray ye the Lord of the ripe corn, that he send workmen into his ripe corn. (And he said to them, There \+em is\+em* a great harvest, but few workers; and so beseech the Lord of the harvest, that he send workers to gather in his harvest.)
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Go ye, lo! I send you as lambs among wolves.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Therefore do not ye bear a satchel, neither scrip, neither shoes, and greet ye no man by the way (or and greet no one on the way).
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Into what[ever] house that ye enter, first say ye, Peace to this house.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 And if a son of peace be there, your peace shall rest on him; but if none, it shall turn again to you, (or but if not, it shall return to you).
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 And dwell ye in the same house, eating and drinking those things that be at them; for a workman is worthy (of) his hire. Do not ye pass from house into house. (And live in the same house, eating and drinking those things that be there with them; for a workman is worthy of his wages. Do not go from house to house.)
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 And into whatever city ye enter, and they receive you, eat ye those things that be set [or that be put] to you (or eat those things that be put before you);
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 and heal ye the sick men (or the sick people) that be in that city. And say ye to them, The kingdom of God shall [come] nigh to you, (or The Kingdom of God hath come near to you).
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 And into what[ever] city ye enter, and they receive you not, go ye out into the streets of it, and say ye,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 We wipe off against you the powder that cleaved to us of your city; nevertheless know ye this thing, that the realm of God shall come nigh. (We wipe off against you the dust that cleaved to us from your city; nevertheless know ye this thing, that the Kingdom of God hath come near to you.)
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 I say to you, that to Sodom it shall be easier [or it shall be less pain\+sls (ful)\+sls*] than to that city in that day.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon the virtues had been done, which have been done in you, sometime they would have sat in haircloth and ashes, and have done penance. (Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if in Tyre and Sidon the works of power, or the miracles, had been done, which have been done in you, long ago they would have sat in sackcloth and ashes, and have repented.)
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Nevertheless to Tyre and Sidon it shall be easier in the doom, than to you. (Nevertheless for Tyre and Sidon, it shall be easier at the Judgement, than for you.)
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 And thou, Capernaum, art enhanced till to heaven; thou shalt be drenched [down] till into hell. (And thou, Capernaum, art exalted unto heaven? or art raised up into the sky? thou shalt be drowned down till into hell!)
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 And the two and seventy disciples turned again with joy (or And the seventy-two \+em disciples\+em* returned with joy), and said, Lord, also devils be subject to us in thy name.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 And he said to them, I saw Satan falling down from heaven, as (or like) lightning.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 And lo! I have given to you power to tread on serpents, and scorpions, and on all the virtue of the enemy (or and over all the power of the enemy), and nothing shall harm you.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Nevertheless do not ye [have] joy in this thing, that spirits be subject to you; but joy ye, that your names be written in heavens. (Nevertheless do not rejoice over this, that the spirits, or the devils and the demons, be subject to you; rather rejoice, that your names be written in heaven.)
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 In that hour he gladded in the Holy Ghost, and said, I acknowledge to thee, Father, Lord of heaven and of earth, for thou hast hid these things from wise men and prudent, and hast showed them to small [or to little] children. Yea, Father, for so it pleased before thee [or for so it pleased to thee]. (At that time he was filled with gladness by the Holy Spirit, or At that time he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I acknowledge to thee, Father, Lord of heaven and of earth, for thou hast hidden these things from wise and prudent men, and thou hast shown them to little children. Yes, Father, for so it pleased thee.)
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 All things be given to me of my Father (or Everything is given to me by my Father), and no man knoweth who is the Son, but the Father; and who is the Father, but the Son, and to whom the Son will show (it).
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 And he turned to his disciples, and said, Blessed be the eyes, that see those things that ye see.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 For I say to you, that many prophets and kings would have seen those things, that ye see, and they saw not; and hear those things, that ye hear, and they heard not.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 And lo! a wise man of the law rose up, tempting him, and saying, Master, what thing shall I do to have everlasting life? (And behold! a man wise in the Law rose up to test him, and asked, Teacher, what should I do to get eternal life?)
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 He answered, and said, Thou shalt love thy Lord God of all thine heart [or Thou shalt love the Lord thy God of all thine heart], and of all thy soul, and of all thy strengths, and of all thy mind; and thy neighbour as thyself. (He answered, Thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.)
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 And Jesus said to him, Thou hast answered rightly (or Thou hast answered correctly); do this thing, and thou shalt live.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 But he willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour? (But desiring to justify himself, he said to Jesus, And who is my neighbour?)
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 And Jesus beheld (him), and said, A man came down from Jerusalem into Jericho [or Some man came down from Jerusalem to Jericho], and fell among thieves, and they robbed him, and wounded him, and went away, and left the man half alive.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 And it befell, that a priest came down the same way, and passed forth (or and passed by him), when he had seen him.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Also a deacon, when he was beside the place, and saw him, passed forth. (Also a Levite, when he was beside the place, and saw him, passed by him.)
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 But a Samaritan, going the way, came beside him; and he saw him, and had ruth on him (or and had compassion for him); [Forsooth some Samaritan, making journey, came beside the way; and he seeing him, was stirred by mercy;]
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 and came to him, and bound together his wounds, and poured in oil and wine; and laid him on his beast, and led him in to an hostelry, and did the care of him (or and took care of him).
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 And another day (or And the next day), he brought forth two pence, and gave (them) to the hosteller, and said, Have the care of him (or Take care of him); and whatever thou shalt give over, I shall yield to thee, when I come again.
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Who of these three, seemeth to thee, was (a) neighbour to him, that fell among [the] thieves?
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 And he said (to him), He that did mercy into him, (or He who did mercy, or who was kind to him). And Jesus said to him, Go thou, and do thou in like manner.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 And it was done, while they went, he entered into a castle (or he went into a village); and a woman, Martha by name, received him into her house.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 And to this was a sister, Mary by name, which also sat beside the feet of the Lord, and heard his word(s).
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 But Martha busied (herself) about the oft service [or Forsooth Martha busied \+sls (herself)\+sls* about much service]. And she stood, and said, Lord, takest thou no keep (or carest thou not), that my sister hath left me alone to serve? therefore say thou to her, that she help me.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 And the Lord answered, and said to her, Martha, Martha, thou art busy, and art troubled about full many things;
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 but one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.