Jó 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Job answered, and said,
1 Então Jó falou novamente:
2 Verily I know, that it is so, and that a man comparisoned to God shall not be made just. (Truly I know, that this is so, and that a man shall not be seen as just, when compared to God.)
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 If he will strive with God, he may not answer to God one for a thousand. (And if he will argue with God, he cannot answer to God one question out of a thousand.)
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 (For) He is wise in heart, and strong in might; who hath against-stood him, and had peace? (or who hath stood against him, and hath prevailed?)
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 He bare over hills from one place to another, and they knew not (what had happened); which he destroyed in his strong vengeance (or yea, he destroyed them in his strong vengeance).
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Which stirreth the earth from his place, and the pillars thereof shall shake together. (Who stirreth the earth from its place, and its pillars shall altogether shake.)
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 He commandeth to the sun, and it riseth not; and he closeth (up) the stars, as under a signet.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 He alone stretcheth forth (the) heavens, and he goeth upon the waves of the sea.
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 He maketh Arcturus, and Orion, and Pleiades, that is, the seven stars, and the inner things of the south.
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 He maketh great things, and that may not be sought out, and also wonderful things, of which there is none number.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 If he cometh to me, I shall not see him; if he goeth away from me, I shall not understand (or I shall not know it).
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 If he asketh suddenly (or If he suddenly asketh), who shall answer to him? either who may say to him, Why doest thou so?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 He is God, whose wrath no man may withstand; and under whom they be bowed, that bear the world (or who carry the world).
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 How great am I, that I answer to him, and speak by my words with him? (How great am I, that I answer him, and say my words to him?)
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Which also (I) shall not answer to him, though I have anything just; but I shall beseech my judge to spare me. (Which even though I am just, I shall not answer \+em him\+em*; but I shall still beseech my judge \+em to spare me\+em*.)
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 And (even) when he hath heard me inwardly calling him, I believe not, that he hath heard my voice.
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 For in a whirlwind he shall all-break me, and he shall multiply my wounds, yea, without cause. (For he shall all-break me with a whirlwind, and he shall multiply my wounds, yea, for no reason.)
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 He granteth not, that my spirit have rest, (or He granteth not, that I catch my breath), and he filleth me with bitternesses.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 If strength is sought, he is most strong; and if equity of doom is sought, no man dare yield witnessing for me, (or and if justice \+em is sought\+em*, no one shall dare give testimony for me).
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 If I will make me just, my own mouth shall condemn me; if I shall show me innocent, he shall prove me a shrew. (If I will declare myself just, \+em or right\+em*, my \+em own\+em* mouth shall condemn me; if I shall declare myself innocent, it shall prove me a depraved man.)
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Yea, though I be simple, my soul shall not know this same thing; and it shall annoy me of my life. (Yea, though I be without guile, I shall not know it; and my life shall vex my soul.)
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 One thing is, which I spake, he shall waste by death also the innocent (man) and [the] wicked man. (One thing is, which I have always said, that \+em by death\+em* he shall surely destroy the innocent and the wicked alike.)
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 If he beateth, slay he once, and laugh he not of the pains of innocent men (or and laugh \+em he\+em* not at the pains of the innocent).
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 The earth is given into the hands of the wicked; he covereth the face(s) of (the) judges; that if he is not, who therefore is? (or and if he did it not, then who did?)
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 My days were swifter than a courier; they fled away, and saw not good.
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 They passed away as [the] ships bearing apples, as an eagle flying to (its) meat (or like an eagle flying to its food).
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 When I say, I shall not speak so; I change my face, and I am tormented with sorrow. (If I say, I shall not speak thus; I shall change my face, and shall comfort myself.)
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 I dread all my works, witting that thou sparest not the trespasser. (I fear all that I must suffer, for I know that thou sparest not the trespasser.)
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 And if I am also thus wicked, why have I travailed in vain? (And if I am held to be wicked, then why travail I in vain?)
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 (Even) Though I am washed as with waters of snow, and (even) though mine hands shine as most clean,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 nevertheless thou shalt dip me in filths, and my clothes shall hold, or show, me abominable.
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Truly I shall not answer a man, that is like me; neither that may be heard evenly with me in doom. (Truly I shall not be able to answer him, for he is not a man who is like me; nor is he someone who can equally be heard with me in court, \+em or at the judgement\+em*.)
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 There is none, that may reprove ever either, and set his hand in both. (There is no one, who can rebuke both of us, or who can put his hand upon both of us.)
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Do he away his rod from me, and his dread make not me afeared. (Let him take his rod away from me, and let not the fear of him, \+em or his terrors\+em*, make me afraid.)
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 I shall speak, and I shall not dread him; for I may not answer dreading. (I shall speak, and I shall not fear him; for I cannot answer if I am afraid.)
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.