Jó 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Job answered, and said,
1 Então em resposta Jó disse:
2 Verily I know, that it is so, and that a man comparisoned to God shall not be made just. (Truly I know, that this is so, and that a man shall not be seen as just, when compared to God.)
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 If he will strive with God, he may not answer to God one for a thousand. (And if he will argue with God, he cannot answer to God one question out of a thousand.)
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 (For) He is wise in heart, and strong in might; who hath against-stood him, and had peace? (or who hath stood against him, and hath prevailed?)
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 He bare over hills from one place to another, and they knew not (what had happened); which he destroyed in his strong vengeance (or yea, he destroyed them in his strong vengeance).
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Which stirreth the earth from his place, and the pillars thereof shall shake together. (Who stirreth the earth from its place, and its pillars shall altogether shake.)
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 He commandeth to the sun, and it riseth not; and he closeth (up) the stars, as under a signet.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 He alone stretcheth forth (the) heavens, and he goeth upon the waves of the sea.
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 He maketh Arcturus, and Orion, and Pleiades, that is, the seven stars, and the inner things of the south.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 He maketh great things, and that may not be sought out, and also wonderful things, of which there is none number.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 If he cometh to me, I shall not see him; if he goeth away from me, I shall not understand (or I shall not know it).
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 If he asketh suddenly (or If he suddenly asketh), who shall answer to him? either who may say to him, Why doest thou so?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 He is God, whose wrath no man may withstand; and under whom they be bowed, that bear the world (or who carry the world).
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 How great am I, that I answer to him, and speak by my words with him? (How great am I, that I answer him, and say my words to him?)
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Which also (I) shall not answer to him, though I have anything just; but I shall beseech my judge to spare me. (Which even though I am just, I shall not answer \+em him\+em*; but I shall still beseech my judge \+em to spare me\+em*.)
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 And (even) when he hath heard me inwardly calling him, I believe not, that he hath heard my voice.
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 For in a whirlwind he shall all-break me, and he shall multiply my wounds, yea, without cause. (For he shall all-break me with a whirlwind, and he shall multiply my wounds, yea, for no reason.)
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 He granteth not, that my spirit have rest, (or He granteth not, that I catch my breath), and he filleth me with bitternesses.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 If strength is sought, he is most strong; and if equity of doom is sought, no man dare yield witnessing for me, (or and if justice \+em is sought\+em*, no one shall dare give testimony for me).
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 If I will make me just, my own mouth shall condemn me; if I shall show me innocent, he shall prove me a shrew. (If I will declare myself just, \+em or right\+em*, my \+em own\+em* mouth shall condemn me; if I shall declare myself innocent, it shall prove me a depraved man.)
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Yea, though I be simple, my soul shall not know this same thing; and it shall annoy me of my life. (Yea, though I be without guile, I shall not know it; and my life shall vex my soul.)
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 One thing is, which I spake, he shall waste by death also the innocent (man) and [the] wicked man. (One thing is, which I have always said, that \+em by death\+em* he shall surely destroy the innocent and the wicked alike.)
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 If he beateth, slay he once, and laugh he not of the pains of innocent men (or and laugh \+em he\+em* not at the pains of the innocent).
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 The earth is given into the hands of the wicked; he covereth the face(s) of (the) judges; that if he is not, who therefore is? (or and if he did it not, then who did?)
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 My days were swifter than a courier; they fled away, and saw not good.
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 They passed away as [the] ships bearing apples, as an eagle flying to (its) meat (or like an eagle flying to its food).
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 When I say, I shall not speak so; I change my face, and I am tormented with sorrow. (If I say, I shall not speak thus; I shall change my face, and shall comfort myself.)
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 I dread all my works, witting that thou sparest not the trespasser. (I fear all that I must suffer, for I know that thou sparest not the trespasser.)
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 And if I am also thus wicked, why have I travailed in vain? (And if I am held to be wicked, then why travail I in vain?)
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 (Even) Though I am washed as with waters of snow, and (even) though mine hands shine as most clean,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 nevertheless thou shalt dip me in filths, and my clothes shall hold, or show, me abominable.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Truly I shall not answer a man, that is like me; neither that may be heard evenly with me in doom. (Truly I shall not be able to answer him, for he is not a man who is like me; nor is he someone who can equally be heard with me in court, \+em or at the judgement\+em*.)
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 There is none, that may reprove ever either, and set his hand in both. (There is no one, who can rebuke both of us, or who can put his hand upon both of us.)
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Do he away his rod from me, and his dread make not me afeared. (Let him take his rod away from me, and let not the fear of him, \+em or his terrors\+em*, make me afraid.)
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 I shall speak, and I shall not dread him; for I may not answer dreading. (I shall speak, and I shall not fear him; for I cannot answer if I am afraid.)
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.