Jó 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Job answered, and said,
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Verily I know, that it is so, and that a man comparisoned to God shall not be made just. (Truly I know, that this is so, and that a man shall not be seen as just, when compared to God.)
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 If he will strive with God, he may not answer to God one for a thousand. (And if he will argue with God, he cannot answer to God one question out of a thousand.)
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 (For) He is wise in heart, and strong in might; who hath against-stood him, and had peace? (or who hath stood against him, and hath prevailed?)
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 He bare over hills from one place to another, and they knew not (what had happened); which he destroyed in his strong vengeance (or yea, he destroyed them in his strong vengeance).
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Which stirreth the earth from his place, and the pillars thereof shall shake together. (Who stirreth the earth from its place, and its pillars shall altogether shake.)
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 He commandeth to the sun, and it riseth not; and he closeth (up) the stars, as under a signet.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 He alone stretcheth forth (the) heavens, and he goeth upon the waves of the sea.
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 He maketh Arcturus, and Orion, and Pleiades, that is, the seven stars, and the inner things of the south.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 He maketh great things, and that may not be sought out, and also wonderful things, of which there is none number.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 If he cometh to me, I shall not see him; if he goeth away from me, I shall not understand (or I shall not know it).
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 If he asketh suddenly (or If he suddenly asketh), who shall answer to him? either who may say to him, Why doest thou so?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 He is God, whose wrath no man may withstand; and under whom they be bowed, that bear the world (or who carry the world).
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 How great am I, that I answer to him, and speak by my words with him? (How great am I, that I answer him, and say my words to him?)
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Which also (I) shall not answer to him, though I have anything just; but I shall beseech my judge to spare me. (Which even though I am just, I shall not answer \+em him\+em*; but I shall still beseech my judge \+em to spare me\+em*.)
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 And (even) when he hath heard me inwardly calling him, I believe not, that he hath heard my voice.
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 For in a whirlwind he shall all-break me, and he shall multiply my wounds, yea, without cause. (For he shall all-break me with a whirlwind, and he shall multiply my wounds, yea, for no reason.)
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 He granteth not, that my spirit have rest, (or He granteth not, that I catch my breath), and he filleth me with bitternesses.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 If strength is sought, he is most strong; and if equity of doom is sought, no man dare yield witnessing for me, (or and if justice \+em is sought\+em*, no one shall dare give testimony for me).
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 If I will make me just, my own mouth shall condemn me; if I shall show me innocent, he shall prove me a shrew. (If I will declare myself just, \+em or right\+em*, my \+em own\+em* mouth shall condemn me; if I shall declare myself innocent, it shall prove me a depraved man.)
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Yea, though I be simple, my soul shall not know this same thing; and it shall annoy me of my life. (Yea, though I be without guile, I shall not know it; and my life shall vex my soul.)
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 One thing is, which I spake, he shall waste by death also the innocent (man) and [the] wicked man. (One thing is, which I have always said, that \+em by death\+em* he shall surely destroy the innocent and the wicked alike.)
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 If he beateth, slay he once, and laugh he not of the pains of innocent men (or and laugh \+em he\+em* not at the pains of the innocent).
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 The earth is given into the hands of the wicked; he covereth the face(s) of (the) judges; that if he is not, who therefore is? (or and if he did it not, then who did?)
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 My days were swifter than a courier; they fled away, and saw not good.
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 They passed away as [the] ships bearing apples, as an eagle flying to (its) meat (or like an eagle flying to its food).
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 When I say, I shall not speak so; I change my face, and I am tormented with sorrow. (If I say, I shall not speak thus; I shall change my face, and shall comfort myself.)
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 I dread all my works, witting that thou sparest not the trespasser. (I fear all that I must suffer, for I know that thou sparest not the trespasser.)
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 And if I am also thus wicked, why have I travailed in vain? (And if I am held to be wicked, then why travail I in vain?)
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 (Even) Though I am washed as with waters of snow, and (even) though mine hands shine as most clean,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 nevertheless thou shalt dip me in filths, and my clothes shall hold, or show, me abominable.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Truly I shall not answer a man, that is like me; neither that may be heard evenly with me in doom. (Truly I shall not be able to answer him, for he is not a man who is like me; nor is he someone who can equally be heard with me in court, \+em or at the judgement\+em*.)
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 There is none, that may reprove ever either, and set his hand in both. (There is no one, who can rebuke both of us, or who can put his hand upon both of us.)
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Do he away his rod from me, and his dread make not me afeared. (Let him take his rod away from me, and let not the fear of him, \+em or his terrors\+em*, make me afraid.)
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 I shall speak, and I shall not dread him; for I may not answer dreading. (I shall speak, and I shall not fear him; for I cannot answer if I am afraid.)
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.