Jó 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Knighthood, that is, continual travail, and fighting against vices, is the life of a man upon (the) earth, and his days be as the days of an hired man.
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 As an hart desireth shadow, and as an hired man abideth the end of his work; (Like a servant desireth the shade, and like a hired man waiteth for the end of his work day;)
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 so I have had void months (or so I have had empty months), and I have numbered travailous nights to me.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 If I shall sleep, I shall say, When shall I rise? and again I shall abide the eventide, and I shall be full-filled with sorrows unto darknesses come(or and I shall be filled full with sorrow until the darknesses \+em come\+em*).
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 My flesh is clothed with rot, and filths of dust; my skin dried up, and is drawn together, (or my skin is dried up, and is altogether drawn, or and my skin is covered with running sores).
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 My days have passed swifter than a web is cut down from the looms; and those days be wasted without any hope of coming again.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 God, have thou mind, for my life is wind, and mine eye shall not turn again, that it see goods. (\+em God\+em*, remember that my life is but a breath, and I shall no longer see any good days.)
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Neither the sight of man shall behold me; but thine eyes be in me (or but thy eyes be upon me), and I shall not be in deadly life, that is, I shall not abide (\+em alive\+em*).
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 As a cloud is wasted, and passeth soon away, so he that goeth down to hell, shall not go up \+sls (from)\+sls* thence; (Like a cloud that fadeth, and \+em soon\+em* passeth \+em away\+em*, is he who goeth down to the Sheol, \+em or the grave\+em*, and shall never come up \+em from there\+em*;)
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 neither he shall turn again more into his house, and his place shall no more know him. (nor shall he return to his house, and his place shall know him no more.)
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Wherefore and I shall not spare my mouth; I shall speak in the tribulation of my spirit, I shall talk (al)together with the bitterness of my soul (or I shall speak out of the bitterness of my soul).
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Whether I am a sea, either a whale, for thou hast (en)compassed me with a prison? (Am I a sea, or a whale, for thou hast surrounded me with a prison?)
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 If I shall say, My bed shall comfort me, and I shall be relieved, or quieted, speaking with me in my bed; (If I shall say, My bed shall comfort me, and I shall be relieved, \+em or quieted\+em*, talking to myself in my bed;)
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 thou shalt make me afeared by dreams, and thou shalt shake me with horror, either hideousness, by sights. (then thou shalt make me afraid with dreams, and thou shalt make me shake with visions of horror, \+em or of hideousness\+em*.)
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Wherefore my soul chose hanging, and my bones have chosen death.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 I despaired, (and) now I shall no more live; Lord, spare thou me, for my days be nought.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 What is a man, for thou magnifiest him? either what settest thou thine heart toward him? (What is a man, that thou magnifiest him? or why settest thou thy heart toward him?)
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Thou visitest him early, and suddenly thou provest him. (And then thou punishest him early \+em in the morning\+em*, and suddenly thou triest him.)
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 How long sparest thou not me, neither sufferest me, that I swallow my spittle? (How long sparest thou me not, nor allowest me to swallow my own spittle?)
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 I have sinned; O! thou keeper of men, what shall I do to thee? Why hast thou set me contrary to thee, and I am made grievous to myself? (I have sinned; O thou keeper of men! but what have I done to thee? Why hast thou put me contrary to thee, so that I am even made a burden to thee?)
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Why doest thou not away my sin, and why takest thou not away my wickedness? Lo! now I shall sleep in dust, and if thou seekest me early, I shall not abide, (or Behold! now I shall sleep in the dust, and when thou seekest me in the morning, I shall already be dead).
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.