Jó 6

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Job answered, and said,
1 Então Jó respondeu:
2 I would (or I wish), that my sins, by which I have deserved the wrath of God, and the wretchedness which I suffer, were weighed in a balance.
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 As the gravel of the sea, this wretchedness should appear more grievous; wherefore and my words be full of sorrow. (For this wretchedness \+em of mine\+em*, would weigh more than all the sand of the sea; and so my words be full of sorrow.)
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 For (now) the arrows of the Lord be in me, the indignation of which drinketh up my spirit; and the dreads of the Lord fight against me (or and the terrors from the Lord fight against me).
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Whether a field ass shall roar, when he hath grass? Either whether an ox shall low, when he standeth before a full cratch? (Will a donkey bray, when he hath grass? Or shall an ox low, when he standeth before a full feed box?)
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Either whether a thing unsavory may be eaten, which is not made savory by salt? (Or can an unsavory thing be eaten, which is not first made savory with salt?) Either whether any man may taste a thing, which (once) tasted bringeth death? For why to an hungry soul, yea, bitter things seem to be sweet;
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 those things which my soul would not touch before, be now my meats for anguish. (those things which I enjoyed before, now be the foods which make me sick.)
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Who giveth, or granteth, that mine asking come to me; and that God give to me that thing, that I abide? (or and that God give me that thing, that I wait for?)
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 And he that hath begun to punish, all-break he me; loose he his hand, and cut he me down? (And he who hath begun \+em (to punish me)\+em*, now all-break he me; let him loose his hand, and cut me down!)
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 And this be comfort to me, that he torment me with sorrow, and spare not, and that I against-say not the words of the Holy. (And this be my comfort, that though he torment me with sorrow, and spare me not, I have not said anything against the words of the Holy One.)
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 For what is my strength, that I suffer? either which is mine end, that I suffer it patiently? (For what is my strength, so that I can endure? and what is my end, so that I can endure \+em it\+em* patiently?)
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Neither my strength is the strength of stones, neither my flesh is of brass. (Neither my strength is like the strength of stones, nor my flesh is like that of bronze.)
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Lo! none help is to me in me, (or Behold! there is no help for me in me); and also my necessary friends (have) parted from me.
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the dread of the Lord. (He who taketh away love from his friend, forgetteth the fear of the Lord or abandoneth reverence for the Lord.)
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 My brethren passed from me, as a strand doeth, that passeth (by) rushingly in great valleys. (My brothers, \+em that is, my kinsmen\+em*, have passed by me, like a stream \+em doeth\+em*, which rusheth through great valleys.)
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Snow shall come upon them, that dread frost.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 In the time wherein they be scattered, they shall perish; and when they shall wax hot, they shall be loosed from their place.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 The paths of their steps be (en)wrapped; they shall go in vain, and shall perish.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Behold ye the paths of Tema, and the ways of Sheba; and abide ye a little.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 They be shamed, for I hoped, (or They be ashamed, for they had hoped); and they came unto me, and they be covered with shame.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 Now ye be come, and now ye see my wound, and dread (or and ye be afraid or and ye have fear).
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Whether I (ever) said, Bring ye to me, and give ye of your chattel to me?
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 either said, Deliver ye me from the hand of mine enemy, and draw away ye me from the hand of strong men? (or \+em I said\+em*, Rescue ye me from the hands of my enemy, or draw ye me away from the hands of the strong?)
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Teach ye me, and I shall be still (or and I shall be quiet); and if in hap I unknew anything, teach ye me.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Why have ye contraried the words of truth? since there is none of you, that may reprove me, (or since there is none of you, who can rebuke me).
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Ye make ready speeches only for to blame, and ye bring forth words into wind. (Ye only open your mouths to blame, and ye bring forth words like so much wind.)
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Ye fall in on a fatherless child, and endeavour to pervert your friend.
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Nevertheless fulfill ye that, that ye have begun; and give ye your ear, or hearing, and see ye, whether I lie.
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 I beseech you, answer ye me without strife, and speak ye, and deem ye that, that is just. (I beseech you, answer ye me without arguing, and say ye, and judge ye, what is fair.)
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 And ye shall not find wickedness in my tongue, neither folly shall sound in my cheeks. (And ye shall not find wickedness on my tongue, nor shall foolishness come out of my mouth.)
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.