Jó 40

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the Lord added to (this), and spake to Job (or and spoke more to Job), and said,
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 Whether he, that striveth with God, shall have rest so lightly? Soothly he, that reproveth God, oweth for to answer to him. (Shall he, who argueth with God, now so easily have rest? Yea he, who rebuketh God, ought to answer him.)
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 And Job answered to the Lord, and said,
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 What may I answer, which have spoken lightly, that is, undiscreetly and follily? (or What can I answer to thee, I who have spoken so freely, \+em that is\+em*, so \+em indiscreetly, and so foolishly\+em*?) I shall put mine hand upon my mouth.
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 I spake one thing, which thing I would, that I had not said, (or I spoke one thing, which I wish, that I had not said); and I spake another thing, to which I shall no more add.
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Forsooth the Lord answered to Job from the whirlwind, and said, (Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,)
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 Gird thou as a man thy loins, and I shall ask thee, and show thou to me. (Gird thou up thy loins like a man, and I shall ask thee, and thou shalt answer me.)
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Whether thou shalt make void my doom, and shalt thou condemn me, that thou be made just? (Shalt thou make void my justice? \+em that is, shalt thou say that I am unjust\+em*? and shalt thou condemn me, so that thou can be right?)
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 And if thou hast an arm, or power, as God hath, and if thou thunderest with like voice,
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 take thou fairness about thee, and be thou raised on high, and be thou glorious, and be thou clothed in fair clothes. (take thou beauty about thee, and be thou raised up on high, and be thou glorious, and be thou clothed in beautiful clothes.)
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 And destroy thou proud men in thy fierce vengeance (or And destroy thou the proud with thy fierce vengeance), and behold thou, and make low each boaster.
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 Behold thou all proud men, and shame thou them; and all-break thou (the) wicked men in their place.
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Hide thou them in dust together, and drench down their faces into a ditch. (Hide thou them in the dust together, and drown them down in a ditch.)
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 And then I shall acknowledge, that thy right hand may save thee. (And \+em then\+em* I shall acknowledge, that thy right hand can save thee.)
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 Lo! behemoth, whom I made with thee, shall as an ox eat hay. (Behold! the behemoth, which I made with thee, eateth hay like an ox.)
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 His strength is in his loins, and his might is in the navel of his womb.
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 He constraineth his tail as a cedar (or His tail standeth up like a cedar); the sinews of his stones of engendering be folded together.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 His bones be as pipes of brass; the gristle of him is as plates of iron. (His bones \+em be\+em* like brass pipes; his gristle \+em is\+em* like iron plates.)
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 He is the beginning of the ways of God; he, that made him, shall set his sword to him. (He is the chief of God’s works; but he, who made him, shall set his sword\+em against him\+em*.)
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 Hills bear herbs to this behemoth(or The hills grow grass for this \+em behemoth\+em*); all the beasts of the field play there.
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 He sleepeth under shadow, in the private of a reed, in moist places. (He sleepeth under a shadow, hidden among the reeds of the marshes.)
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Shadows cover his shadow; the sallows of the river compass him (about). (Shady trees cover him with their shadows; the willows of the river surround him.)
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 He shall swallow up the flood, and he shall not wonder, (or He shall swallow up the river, and he shall not be afraid); he hath trust, that (the) Jordan shall flow into his mouth.
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 He shall take them by his eyes, as by an hook; and by sharp shafts he shall pierce his nostrils. (Who shall put out his eyes, and shall catch him? who shall pierce his nostrils with sharp shafts?)
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.