Jó 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 After these things Job opened his mouth, and cursed his day,
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 and he said,
2 Jó falou nestes termos:
3 Perish the day in which I was born, and the night in which it was said, A man is conceived.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 That day be turned into darknesses; God seek not it [from] above, and be it not in mind, neither be it lightened with light. (Let that day be turned into darkness; let God not seek it out from above, and be it forgotten, and let no light shine upon it.)
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Darkness make it dark, and the shadow of death and of mist occupy it; and be it wrapped with bitterness. (Let darkness make it dark, and the shadow of death and mist fill it full; and let it be wrapped up in bitterness.)
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Dark whirlwind hold that night; be it not reckoned among the days of the year, neither be it numbered among the months. (Let a dark whirlwind hold that night; be it not reckoned among the days of the year, nor let it be counted among the months.)
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 (Let) That night be sullen, and not worthy of praising.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Curse they it, that curse the day, that be ready to raise Leviathan. (Curse they it, who curse the day, yea, they who be ready to raise up even Leviathan.)
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 [The] Stars of that night be they made dark with the darkness thereof; abide it light, and see it not, neither see it the beginning of the morrowtide rising up. (Let the stars of that night be made dark in its darkness; let it wait for the light, but not see it, nor \+em let it see\+em* the beginning of the morning rising up.)
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 For it closed not (up) the doors of the womb, that bare me, neither it took away evil from mine eyes.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Why was not I dead in the womb? why went I out of the womb, and perished not anon? (Why was I not dead in the womb? why did I not go out of the womb, and perish at once?)
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Why was I taken on knees? why was I given suck with teats?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 For now I sleeping should be still, and I should rest in my sleep, (For then, now sleeping, I would be silent, and I would be resting in my sleep,)
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 with kings and counsellors of the earth, which build to them sullen places; (with kings and counsellors of the earth, who built palaces for themselves;)
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 either with princes that have gold in possession, and fill their houses with silver; (and with princes who had a great deal of gold, and filled their houses with silver;)
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 either as a child, or a beast, born before the time, and hid, I should not have been; either as they that be conceived, and saw not light. (or like a \+em child, or a beast\+em*, born early, \+em or still-born\+em*, and then hidden, \+em or buried\+em*, I should not have been; or like they who be conceived, but never saw the light.)
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 There wicked men ceased of (making) noise, and there men made weary of strength rested. (There the wicked cease making noise, and there the strong, made weary, rest.)
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 And sometime men bound together (now be) without dis-ease, they heard not the voice of the wrongful asker. (And \+em (those who)\+em* before were bound together, now be without unease, \+em (or distress)\+em*; they hear no more their taskmaster’s voice.)
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 A little man and (a) great man be there, and a servant (is) free from his lord.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Why is light given to the wretch, and life to them that be in bitterness of soul? (Why is light given to the wretch, and life to those who have a bitter soul?)
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Which abide death, and it cometh not; as men that dig out treasure, (They who wait for death, but it cometh not; like men who dig out treasure,)
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 and joy greatly, when they have found a sepulchre? (and greatly rejoice, when they have found a tomb, \+em or a grave\+em*?)
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Why is light given to a man, whose way is hid, and God hath (en)compassed him with darknesses? (\+em Why is light given\+em* to a man, whose way forward is hidden, \+em or obscured\+em*, and God hath surrounded him with darkness?)
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Before that I eat, I sigh; and as of water flowing, so is my roaring. (Before that I eat, I sigh; and my roaring floweth out, like the water.)
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 For the dread, which I dreaded, hath come to me; and that thing, that I shamed [of], hath befallen to me. (For the fear, which I feared, hath come to me; and what I was afraid of, hath befallen me.)
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Whether I dissembled, or feigned, not? whether I was not still? (or was I not silent?) whether I rested not? and yet indignation hath come [up] on me.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.