Jó 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 After these things Job opened his mouth, and cursed his day,
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 and he said,
2 dizendo:
3 Perish the day in which I was born, and the night in which it was said, A man is conceived.
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 That day be turned into darknesses; God seek not it [from] above, and be it not in mind, neither be it lightened with light. (Let that day be turned into darkness; let God not seek it out from above, and be it forgotten, and let no light shine upon it.)
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Darkness make it dark, and the shadow of death and of mist occupy it; and be it wrapped with bitterness. (Let darkness make it dark, and the shadow of death and mist fill it full; and let it be wrapped up in bitterness.)
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Dark whirlwind hold that night; be it not reckoned among the days of the year, neither be it numbered among the months. (Let a dark whirlwind hold that night; be it not reckoned among the days of the year, nor let it be counted among the months.)
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 (Let) That night be sullen, and not worthy of praising.
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Curse they it, that curse the day, that be ready to raise Leviathan. (Curse they it, who curse the day, yea, they who be ready to raise up even Leviathan.)
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 [The] Stars of that night be they made dark with the darkness thereof; abide it light, and see it not, neither see it the beginning of the morrowtide rising up. (Let the stars of that night be made dark in its darkness; let it wait for the light, but not see it, nor \+em let it see\+em* the beginning of the morning rising up.)
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 For it closed not (up) the doors of the womb, that bare me, neither it took away evil from mine eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Why was not I dead in the womb? why went I out of the womb, and perished not anon? (Why was I not dead in the womb? why did I not go out of the womb, and perish at once?)
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Why was I taken on knees? why was I given suck with teats?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 For now I sleeping should be still, and I should rest in my sleep, (For then, now sleeping, I would be silent, and I would be resting in my sleep,)
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 with kings and counsellors of the earth, which build to them sullen places; (with kings and counsellors of the earth, who built palaces for themselves;)
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 either with princes that have gold in possession, and fill their houses with silver; (and with princes who had a great deal of gold, and filled their houses with silver;)
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 either as a child, or a beast, born before the time, and hid, I should not have been; either as they that be conceived, and saw not light. (or like a \+em child, or a beast\+em*, born early, \+em or still-born\+em*, and then hidden, \+em or buried\+em*, I should not have been; or like they who be conceived, but never saw the light.)
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 There wicked men ceased of (making) noise, and there men made weary of strength rested. (There the wicked cease making noise, and there the strong, made weary, rest.)
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 And sometime men bound together (now be) without dis-ease, they heard not the voice of the wrongful asker. (And \+em (those who)\+em* before were bound together, now be without unease, \+em (or distress)\+em*; they hear no more their taskmaster’s voice.)
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 A little man and (a) great man be there, and a servant (is) free from his lord.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Why is light given to the wretch, and life to them that be in bitterness of soul? (Why is light given to the wretch, and life to those who have a bitter soul?)
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 Which abide death, and it cometh not; as men that dig out treasure, (They who wait for death, but it cometh not; like men who dig out treasure,)
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 and joy greatly, when they have found a sepulchre? (and greatly rejoice, when they have found a tomb, \+em or a grave\+em*?)
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Why is light given to a man, whose way is hid, and God hath (en)compassed him with darknesses? (\+em Why is light given\+em* to a man, whose way forward is hidden, \+em or obscured\+em*, and God hath surrounded him with darkness?)
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Before that I eat, I sigh; and as of water flowing, so is my roaring. (Before that I eat, I sigh; and my roaring floweth out, like the water.)
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 For the dread, which I dreaded, hath come to me; and that thing, that I shamed [of], hath befallen to me. (For the fear, which I feared, hath come to me; and what I was afraid of, hath befallen me.)
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Whether I dissembled, or feigned, not? whether I was not still? (or was I not silent?) whether I rested not? and yet indignation hath come [up] on me.
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.