Jó 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these things Job opened his mouth, and cursed his day,
1 — ausente —
2 and he said,
2 — ausente —
3 Perish the day in which I was born, and the night in which it was said, A man is conceived.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 That day be turned into darknesses; God seek not it [from] above, and be it not in mind, neither be it lightened with light. (Let that day be turned into darkness; let God not seek it out from above, and be it forgotten, and let no light shine upon it.)
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Darkness make it dark, and the shadow of death and of mist occupy it; and be it wrapped with bitterness. (Let darkness make it dark, and the shadow of death and mist fill it full; and let it be wrapped up in bitterness.)
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Dark whirlwind hold that night; be it not reckoned among the days of the year, neither be it numbered among the months. (Let a dark whirlwind hold that night; be it not reckoned among the days of the year, nor let it be counted among the months.)
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 (Let) That night be sullen, and not worthy of praising.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Curse they it, that curse the day, that be ready to raise Leviathan. (Curse they it, who curse the day, yea, they who be ready to raise up even Leviathan.)
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 [The] Stars of that night be they made dark with the darkness thereof; abide it light, and see it not, neither see it the beginning of the morrowtide rising up. (Let the stars of that night be made dark in its darkness; let it wait for the light, but not see it, nor \+em let it see\+em* the beginning of the morning rising up.)
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 For it closed not (up) the doors of the womb, that bare me, neither it took away evil from mine eyes.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Why was not I dead in the womb? why went I out of the womb, and perished not anon? (Why was I not dead in the womb? why did I not go out of the womb, and perish at once?)
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Why was I taken on knees? why was I given suck with teats?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 For now I sleeping should be still, and I should rest in my sleep, (For then, now sleeping, I would be silent, and I would be resting in my sleep,)
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 with kings and counsellors of the earth, which build to them sullen places; (with kings and counsellors of the earth, who built palaces for themselves;)
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 either with princes that have gold in possession, and fill their houses with silver; (and with princes who had a great deal of gold, and filled their houses with silver;)
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 either as a child, or a beast, born before the time, and hid, I should not have been; either as they that be conceived, and saw not light. (or like a \+em child, or a beast\+em*, born early, \+em or still-born\+em*, and then hidden, \+em or buried\+em*, I should not have been; or like they who be conceived, but never saw the light.)
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 There wicked men ceased of (making) noise, and there men made weary of strength rested. (There the wicked cease making noise, and there the strong, made weary, rest.)
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 And sometime men bound together (now be) without dis-ease, they heard not the voice of the wrongful asker. (And \+em (those who)\+em* before were bound together, now be without unease, \+em (or distress)\+em*; they hear no more their taskmaster’s voice.)
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 A little man and (a) great man be there, and a servant (is) free from his lord.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Why is light given to the wretch, and life to them that be in bitterness of soul? (Why is light given to the wretch, and life to those who have a bitter soul?)
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Which abide death, and it cometh not; as men that dig out treasure, (They who wait for death, but it cometh not; like men who dig out treasure,)
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 and joy greatly, when they have found a sepulchre? (and greatly rejoice, when they have found a tomb, \+em or a grave\+em*?)
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Why is light given to a man, whose way is hid, and God hath (en)compassed him with darknesses? (\+em Why is light given\+em* to a man, whose way forward is hidden, \+em or obscured\+em*, and God hath surrounded him with darkness?)
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Before that I eat, I sigh; and as of water flowing, so is my roaring. (Before that I eat, I sigh; and my roaring floweth out, like the water.)
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the dread, which I dreaded, hath come to me; and that thing, that I shamed [of], hath befallen to me. (For the fear, which I feared, hath come to me; and what I was afraid of, hath befallen me.)
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Whether I dissembled, or feigned, not? whether I was not still? (or was I not silent?) whether I rested not? and yet indignation hath come [up] on me.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.