Jó 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After these things Job opened his mouth, and cursed his day,
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 and he said,
2 Disse Jó:
3 Perish the day in which I was born, and the night in which it was said, A man is conceived.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 That day be turned into darknesses; God seek not it [from] above, and be it not in mind, neither be it lightened with light. (Let that day be turned into darkness; let God not seek it out from above, and be it forgotten, and let no light shine upon it.)
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Darkness make it dark, and the shadow of death and of mist occupy it; and be it wrapped with bitterness. (Let darkness make it dark, and the shadow of death and mist fill it full; and let it be wrapped up in bitterness.)
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Dark whirlwind hold that night; be it not reckoned among the days of the year, neither be it numbered among the months. (Let a dark whirlwind hold that night; be it not reckoned among the days of the year, nor let it be counted among the months.)
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 (Let) That night be sullen, and not worthy of praising.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Curse they it, that curse the day, that be ready to raise Leviathan. (Curse they it, who curse the day, yea, they who be ready to raise up even Leviathan.)
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 [The] Stars of that night be they made dark with the darkness thereof; abide it light, and see it not, neither see it the beginning of the morrowtide rising up. (Let the stars of that night be made dark in its darkness; let it wait for the light, but not see it, nor \+em let it see\+em* the beginning of the morning rising up.)
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 For it closed not (up) the doors of the womb, that bare me, neither it took away evil from mine eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Why was not I dead in the womb? why went I out of the womb, and perished not anon? (Why was I not dead in the womb? why did I not go out of the womb, and perish at once?)
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Why was I taken on knees? why was I given suck with teats?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 For now I sleeping should be still, and I should rest in my sleep, (For then, now sleeping, I would be silent, and I would be resting in my sleep,)
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 with kings and counsellors of the earth, which build to them sullen places; (with kings and counsellors of the earth, who built palaces for themselves;)
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 either with princes that have gold in possession, and fill their houses with silver; (and with princes who had a great deal of gold, and filled their houses with silver;)
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 either as a child, or a beast, born before the time, and hid, I should not have been; either as they that be conceived, and saw not light. (or like a \+em child, or a beast\+em*, born early, \+em or still-born\+em*, and then hidden, \+em or buried\+em*, I should not have been; or like they who be conceived, but never saw the light.)
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There wicked men ceased of (making) noise, and there men made weary of strength rested. (There the wicked cease making noise, and there the strong, made weary, rest.)
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 And sometime men bound together (now be) without dis-ease, they heard not the voice of the wrongful asker. (And \+em (those who)\+em* before were bound together, now be without unease, \+em (or distress)\+em*; they hear no more their taskmaster’s voice.)
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 A little man and (a) great man be there, and a servant (is) free from his lord.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Why is light given to the wretch, and life to them that be in bitterness of soul? (Why is light given to the wretch, and life to those who have a bitter soul?)
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Which abide death, and it cometh not; as men that dig out treasure, (They who wait for death, but it cometh not; like men who dig out treasure,)
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 and joy greatly, when they have found a sepulchre? (and greatly rejoice, when they have found a tomb, \+em or a grave\+em*?)
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Why is light given to a man, whose way is hid, and God hath (en)compassed him with darknesses? (\+em Why is light given\+em* to a man, whose way forward is hidden, \+em or obscured\+em*, and God hath surrounded him with darkness?)
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Before that I eat, I sigh; and as of water flowing, so is my roaring. (Before that I eat, I sigh; and my roaring floweth out, like the water.)
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 For the dread, which I dreaded, hath come to me; and that thing, that I shamed [of], hath befallen to me. (For the fear, which I feared, hath come to me; and what I was afraid of, hath befallen me.)
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Whether I dissembled, or feigned, not? whether I was not still? (or was I not silent?) whether I rested not? and yet indignation hath come [up] on me.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.