Jó 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After these things Job opened his mouth, and cursed his day,
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 and he said,
2 Disse ele:
3 Perish the day in which I was born, and the night in which it was said, A man is conceived.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 That day be turned into darknesses; God seek not it [from] above, and be it not in mind, neither be it lightened with light. (Let that day be turned into darkness; let God not seek it out from above, and be it forgotten, and let no light shine upon it.)
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Darkness make it dark, and the shadow of death and of mist occupy it; and be it wrapped with bitterness. (Let darkness make it dark, and the shadow of death and mist fill it full; and let it be wrapped up in bitterness.)
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Dark whirlwind hold that night; be it not reckoned among the days of the year, neither be it numbered among the months. (Let a dark whirlwind hold that night; be it not reckoned among the days of the year, nor let it be counted among the months.)
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 (Let) That night be sullen, and not worthy of praising.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Curse they it, that curse the day, that be ready to raise Leviathan. (Curse they it, who curse the day, yea, they who be ready to raise up even Leviathan.)
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 [The] Stars of that night be they made dark with the darkness thereof; abide it light, and see it not, neither see it the beginning of the morrowtide rising up. (Let the stars of that night be made dark in its darkness; let it wait for the light, but not see it, nor \+em let it see\+em* the beginning of the morning rising up.)
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 For it closed not (up) the doors of the womb, that bare me, neither it took away evil from mine eyes.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Why was not I dead in the womb? why went I out of the womb, and perished not anon? (Why was I not dead in the womb? why did I not go out of the womb, and perish at once?)
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Why was I taken on knees? why was I given suck with teats?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 For now I sleeping should be still, and I should rest in my sleep, (For then, now sleeping, I would be silent, and I would be resting in my sleep,)
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 with kings and counsellors of the earth, which build to them sullen places; (with kings and counsellors of the earth, who built palaces for themselves;)
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 either with princes that have gold in possession, and fill their houses with silver; (and with princes who had a great deal of gold, and filled their houses with silver;)
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 either as a child, or a beast, born before the time, and hid, I should not have been; either as they that be conceived, and saw not light. (or like a \+em child, or a beast\+em*, born early, \+em or still-born\+em*, and then hidden, \+em or buried\+em*, I should not have been; or like they who be conceived, but never saw the light.)
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 There wicked men ceased of (making) noise, and there men made weary of strength rested. (There the wicked cease making noise, and there the strong, made weary, rest.)
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 And sometime men bound together (now be) without dis-ease, they heard not the voice of the wrongful asker. (And \+em (those who)\+em* before were bound together, now be without unease, \+em (or distress)\+em*; they hear no more their taskmaster’s voice.)
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 A little man and (a) great man be there, and a servant (is) free from his lord.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Why is light given to the wretch, and life to them that be in bitterness of soul? (Why is light given to the wretch, and life to those who have a bitter soul?)
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Which abide death, and it cometh not; as men that dig out treasure, (They who wait for death, but it cometh not; like men who dig out treasure,)
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 and joy greatly, when they have found a sepulchre? (and greatly rejoice, when they have found a tomb, \+em or a grave\+em*?)
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Why is light given to a man, whose way is hid, and God hath (en)compassed him with darknesses? (\+em Why is light given\+em* to a man, whose way forward is hidden, \+em or obscured\+em*, and God hath surrounded him with darkness?)
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Before that I eat, I sigh; and as of water flowing, so is my roaring. (Before that I eat, I sigh; and my roaring floweth out, like the water.)
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 For the dread, which I dreaded, hath come to me; and that thing, that I shamed [of], hath befallen to me. (For the fear, which I feared, hath come to me; and what I was afraid of, hath befallen me.)
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Whether I dissembled, or feigned, not? whether I was not still? (or was I not silent?) whether I rested not? and yet indignation hath come [up] on me.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.