Jó 38

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Forsooth the Lord answered from the whirlwind to Job, and said, (Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,)
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Who is this man, wrapping together sentences with unwise words?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gird thou as a man thy loins; I shall ask thee, and answer thou [to] me. (Gird thou up thy loins like a man; I shall ask thee, and thou shalt answer me.)
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where were thou, when I set the foundaments of the earth? (or when I made the foundations of the earth?) show thou to me, if thou hast understanding.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who setted [the] measure(ment)s thereof, if thou knowest? either who stretched forth a line thereupon?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Upon what thing be the foundaments thereof made (stead)fast? either who sent down the cornerstone thereof,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 when the morrow stars praised me together, and all the sons of God sang joyfully?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Who closed together the sea with doors, when it brake out coming forth as of the womb? (Who altogether enclosed the sea with doors, when it broke out as if coming forth from the womb?)
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 When I setted a cloud the covering thereof, and I wrapped it with darkness, as with (the) ‘clothes of young childhood.
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 I (en)compassed it with my terms, and I setted a bar, and doors; (I surrounded it with borders, and I set its doors and bars in place;)
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and I said, Hitherto thou shalt come, and thou shalt not go further; and here thou shalt break together thy swelling waves. (and I said, Thou shalt come hitherto, and thou shalt go no further; and here thou shalt altogether break thy swelling waves.)
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Whether after thy birth thou commandedest to the beginning of the day, and showedest to the morrowtide his place? (or and hast shown, \+em or told\+em*, the morning its place?)
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Whether thou heldest shaking together the last parts of [the] earth, and shakedest away [the] wicked men therefrom? (Hast thou taught it to take hold of the last parts of the earth, and shakedest out the wicked from there?)
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 A sealing shall be restored as clay, and it shall stand as a cloth. (It shall be as clear as the mark of a seal on a piece of clay, and it shall stand out like the folds of a cloak.)
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 The light of wicked men shall be taken away from them, and an high arm shall be broken.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Whether thou hast entered into the depth of the sea, and hast walked in the last parts of the depth, that is, the ocean, or the great west sea? (Hast thou entered into the depths of the sea? or hast thou walked in the deep parts \+em of the ocean\+em*?)
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Whether the gates of death be opened to thee, and thou hast seen the dark doors? (Be the gates of death opened to thee, and hast thou seen the dark doors?)
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Whether thou hast beheld the breadth of the earth? Show thou to me, if thou knowest all (these) things,
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 in what way the light dwelleth, and which is the place of darkness; (yea, the way to where the light dwelleth, and where the place of darkness is;)
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 that thou lead out each thing to his terms, and that thou understand the ways of his house. (so that thou can then lead out each to its boundary, and that thou know the way to its house.)
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Knewest thou then, that thou shouldest be born, and knew thou the number of thy days?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Whether thou enteredest into the treasures of snow, either beheldest thou the treasures of hail? (Hast thou entered into the treasure house of the snow? or beheldest thou the treasure house of the hail?)
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 which things I made ready into the time of an enemy, into the day of fighting and of battle. (which things I made ready for the time of an enemy, for the day of fighting and of battle.)
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 By what way is the light spread abroad, and by what way heat is parted upon earth? (By what way is the light spread abroad, \+em and by what way is\+em* the east wind carried here and there, over the earth?)
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who gave course to the strongest rain, and way of the thunder sounding? (Who gave a course for the strongest rain, and a way for the sounding thunder?)
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 That it should rain on the earth without man, in desert, where none of deadly men dwelleth? (So that it would rain on the earth where there is no one, yea, in the wilderness, where no person liveth?)
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 That it should [ful] fill a land without (a) way and desolate, and should bring forth green herbs?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Who is [the] father of (the) rain, either who engendered the drops of dew?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Of whose womb went out ice, and who begat frost from heaven? (Out of whose womb went out the ice, and who begat the frost from the heavens?)
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 (The) Waters be made hard in the likeness of [a] stone, and the over-part of [the] ocean is constrained together (or and the face of the ocean is altogether frozen).
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Whether thou shalt be able to join together [the] shining stars (called) Pleiades, that is, the seven stars, either thou shalt be able to destroy the compass of Arcturus? (or shalt thou be able to destroy the orbit of Orion?)
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Whether thou bringest forth Lucifer, that is, the day star, in his time, and makest the even star to rise upon the sons of [the] earth? (Bringest thou forth Mazzaloth in its time, \+em that is, the stars and the constellations\+em*, or makest Arcturus to rise upon the sons of the earth?)
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Whether thou knowest the order of heaven, and shall set the reason thereof in [the] earth? (Knowest thou the order of the heavens, and can thou impose that order here on earth?)
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Whether thou shalt raise thy voice into a cloud, and the fierceness of (their) waters shall cover thee? (Can thou raise up thy voice to the clouds, so that the fierceness of their waters shall then cover thee?)
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Whether thou shalt send out lightnings (or Can thou send out lightnings), and they shall go forth, and those shall turn again, and shall say to thee, We be present?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom (in)to the entrails of man, that is, \+sls (into his)\+sls* soul, either who gave understanding to the cock?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who shall tell out the reason of (the) heavens, and who shall make [the] according of heaven to sleep? (Who can count the clouds, and who can empty out all the rain from the heavens?)
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 When dust was founded on the earth, and clots were joined together? (Yea, when the dust is as hard as iron, and clods be joined together!)
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Whether thou shalt take [the] prey to the lioness, and shalt fill the souls of her whelps, (Shalt thou take the prey for the lioness, and fulfill, \+em or satisfy\+em*, the hunger of her whelps,)
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 when they lie in (their) caves, and (wait in) ambush in (their) dens?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who maketh ready for the crow his meat, when his young cry to God, and wander about, for they have not meats? (Who prepareth food for the crow, when his young cry to God, and wander about, for they have no food?)
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.